Slovo.ru: Baltic accent

2025 Vol. 16 №4

Back to the list Download the article

Towards a dictionary of urban untranslatables

DOI
10.5922/2225-5346-2025-4-10
Pages
181—195

Abstract

The article presents a comprehensive study of urban untranslatables — unique cultural prac­tices, terms, and semiotic codes deeply rooted in specific historical and social contexts. Fo­cu­sing on phenomena such as Russian ‘ЖКХ-арт’ (municipal utility art), French ‘flânerie’, Indian ‘jugaad’, Spanish ‘tertúlia’, and Argentine ‘merendero’, the authors de­mons­trate that these concepts resist translation due to their embeddedness in local collective memory and eve­ry­day practices. The central thesis is that urban texts are fundamentally ‘untranslatable’ be­cause of their multimodal nature (combining verbal, visual, and spatial elements), dyna­mism (constant real-time transformation), and contextual depth (ties to historical and social fra­meworks). The methodology employed is based on an interdisciplinary approach: her­me­neutic analysis of urban texts, decoding hidden cultural and historical layers; comparative analysis of urban practices across cultures (e. g., Russian ‘porch gatherings’ versus Spanish ‘tertúlia’ or Indian ‘jugaad), revealing gaps in the perception of seemingly similar phenome­na; visual anthropology; linguistic analysis of key terms, tracing their etymology, semantics, and usage in oral/written speech (e. g., in blogs and social media). A proprietary classification mat­rix has been developed to evaluate urban phenomena according to four parameters: for­ma­lization (F), temporal dynamics (T), social involvement (I), and material-symbolic compo­nents (M). This matrix systematizes diverse cases and highlights cultural specificity. The conc­lusion proposes a "Dictionary of Urban Untranslatables" (inspired by Barbara Cassin’s project), advocating for multimedia documentation (visual, auditory, tactile) alongside tex­tual descriptions. Special attention is paid to cryptographic urban codes — spontaneous graf­fiti, inscriptions, and spatial modifications that are legible only to locals.