Idiolect of a piece of litterature in the mirror of translation (based on the novel of E. Vodolazkin “Laurus”)
The idiolect, idiostyle of a literary work, and the subjective aspect of a speech activity product are considered as objects of translation into a foreign language. The study raises the question of a strategy for analyzing the linguistic means of a literary text that would allow for the most complete reconstruction of the fictional world in the imagination of the foreign-language ...
Scenario-based methods within a clinical approach to translator training
... learners’ activities for modeling their future professional activity. The features of the clinical approach, the context of translation activity, and the ways of implementing the scenario-based methodology in organizing clinical practice in the process of translator training are consistently examined. General scientific analytical-synthetic methods and empirical methods of observing the educational process, analyzing translation training experience, modeling, experimental verification, and empirical ...
Idiomaticity of translation as assessive category
This article will clarify the use of the term “idiomaticity” in its evaluative meaning in relation to translation. Idiomaticity is considered from the point of view of compliance with the norm of usage as a category that ensures the naturalness of translated discourse. The example of translated texts will be used to show the results of the translator’s ...
Petroleum as a space for non-translation: Hikmet, Negarestani, Parshchikov
In 1927, Nâzım Hikmet composed several poems based on his impressions of his visit to Azerbaijani capital, the city of Baku. They will be included in the collection Song of the Sun-drinkers (1928) and will soon be translated into Russian. The Baku cycle was one of the first attempts at a symbolic representation of petroleum in Russian poetry, in many ways foreshadowing the later poetics of the subject, which will develop on Russian material only in the 2000s. ...