Polydiscursive paradigm of specialised translation in the glocal multilingual coordinates
The professional activity of translators is most often realized in specialized professional discourses, especially those regionally conditioned. Specialized discourses, as an institutional type of discourse, exhibit a poly- and inter-discursive character, determining a complex, polyvalent ...
Non-translation as palimpsest in hermetic poetry
Ezra Pound’s “Pisan Cantos” is a multi-layered palimpsest rewritten and written over previous editions several times, in which the non-translation of quotes, sayings and headlines becomes an aesthetically significant device. Younger branches of complex poetry after 1945, on the one hand, overcome Pound’s total project, on the other, inherit him through this ‘gap’. Within the framework of this article, the author explores how hermetic poetry (language writing, metarealism and generation of the 21st...
Universal competencies focusing on the future profession: experience in developing the course “Basics of Professional Communication” for students of translation education programs
... remains implicit and blurred for students, which, in turn, reduces their motivation and interest in learning. The experience of developing and implementing a professionally oriented course, “Basics of Professional Communication,” for students of translation programs is presented. Within the course, the universal competencies fixed in the FSES are purposefully formed, but with an emphasis on the students’ future professional activities. The course was developed by the working group “University-Industry ...
Translating quotes in media texts: a linguistic and translation teaching perspective
The article addresses certain translation challenges related to rendering quotes from Spanish and English into Russian: interference that occurs when formatting quotes in the target language, the phenomenon of mixed quoting and its features in different languages, and, finally, macro-level ...