Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

CЛОВА vs CМЫСЛЫ / WORDS vs MEANINGS

Где и как возникают смыслы (материалы круглого стола)

Where and how meanings emerge Аннотация

Целью дискуссии было выявление взаимоинтерпретирующих механизмов, обеспе­чивающих интерфейс между текстом и контекстом (языком и миром, языком и культурой, языком и социумом). Это многоуровневая и связанная отношениями ин­версии и рекурсии система систем-интерфейсов, названная нами прагмасемантикой. Она выступает также как платформа-интерфейс соотнесения / преобразования внутрисистемных смысловых единиц и экстралингвистических объектов на множе­стве возможных миров. Эта платформа наделена аутопойэтическим потенциалом порождать новые операциональные системы-интерфейсы, а также текстуализованные структуры операций и интерпретаций (инструкции, память, рефрейминг). Порож­дение значения выступает как результат взаимодействия платформы-как-системы с платформой-как-контекстом, учитывая возможность того, что одна порождает и детерминирует операциональный потенциал другой, действуя как рекурсивная петля или лента Мёбиуса. Особую значимость имеет связь между субъектностью и семиози­сом смыслообразования, в котором ключевую роль играют текстуализация и оязыков­ление. Означаемое порождается означающими, структуры которых, будучи сформи­рованы взаимодействиями и практиками, воспроизводят эти процессы. В сложных системах (биологических и др.) возникает возможность саморепликации за счет ре­курсивной самоинтерпретации. Тем самым субъектность выступает как своего рода универсальный интерфейс, реализующий смену контекстов, их взаимодействие, по­рождение возможных новых, обеспечивая прокреативность и преадаптивность систе­мы, ее устойчивость и развитие.

Abstract

The discussion aims to identify the interpretive mechanisms that provide an interface be­tween text and context (between language and the world, language and culture, language and society). It is a multi-level system of interfaces connected by inversion and recursion relations and operations. We identify this system as a pragmasemantics. It also acts as an interface platform for correlation/transformation of intra-system semantic units and extralinguistic objects within a set of possible worlds. At the same time, this platform is endowed with the autopoietic potential to generate new operating interfaces systems, as well as textualized structures of operations and interpretations (instructions, memory, reframing). The genera­tion of meaning is the result of the interaction of the system platform with the platform-as-context, due to the possibility that one generates and determines the operational potential of the other, acting a recursive loop or Möbius strip. The connection between subjectivity and meaningful semiosis is crucially important due to the key role of textualization and langua­ging. The signified are reproduced by signifiers and thus generate those processes that are structured by interactions and other practices. In complex systems (biological and beyond), the possibility of self-replication arises through recursive self-interpretation. Thus, subjectivi­ty acts as a kind of universal interface that determines the change of contexts, their interac­tion, the generation of possible new ones, ensuring the pro-creativity and pre-adaptability of the system (its stability and development.

Скачать статью Download an article

Бибихин — знаток стиха и Бибихин-стихотворец

Vladimir Bibikhin: the connoisseur of poetry and the poet Аннотация

Издание «Отдельные записи 1965—1989 годов» открыло читателям стихи В. В. Би­бихина на случай как инструмент понимания закономерностей культуры. В записях Бибихин обсуждал становление канонов национальной поэзии и неожиданные его фак­торы, в стихах имитировал поэтику русских поэтов, окруженных ореолом мифа, заменяя при этом моралистическое содержание на экзистенциальное. В этих домаш­них стихах обсуждается этико-метафизический вопрос, как возможно присутствие в бытии, которое не будет гордыней или нарушением чужих прав.

Ключом к поэтике этих стихов становятся размышления Бибихина о соотноше­нии стиха и прозы в период становления национальных литератур: он настаивает на беспредпосылочности распределения форм стихотворного и поэтического высказыва­ния, политическом конструировании как источнике национального языка и на роли телесных привычек, таких как ходьба, бег, плавание, открытие которых при выполне­нии культурно-миссионерской национальной программы порождает как устойчивые формы стиха, так и новые жанрово-тематические комплексы. Записи показывают, как стихотворчество позволило ему вскрыть изнанку мифа о поэте, показав роль кон­цептуализаций в становлении творческой индивидуальности и ассоциирующегося с ней ритма.

Общее рассмотрение стихового знаточества и стихотворчества Бибихина поз­воляет ответить на ряд связанных вопросов: как в позднесоветской независимой фи­лософии понималось начальное действие культурного творчества, не предрешенное, но имеющее в виду универсальную форму социальной организации; как герменевтические усилия были направлены на метакритику социальных ритуалов; как сочинение стихов позволяло объяснить закономерности потребления текстов в разные периоды, а зна­чит, специфику переломных эпох в культуре как эпох проблематизации такого по­требления.

Abstract

The publication of «Selected Records from 1965 to 1989» has exposed the reader to poetry of Vladimir Bibikhin’s poetry as a key to understanding the patterns of culture. In these rec­ords, Bibikhin discussed the formation of the canons of national poetry and its peculiarities. In his poetry, Bibikhin emulated the poetic style and essence of Russian poetry, surrounded by the aura of myth and replacing moralistic content with existential themes. These poems delved into the ethical-metaphysical question of how presence in existence is possible without arro­gance or violation of the rights of others. Bibikhin reflected on the relationship between poetry and prose during the formation of national literatures. He insists on the non-conditionality of the distribution of forms of poetry and poetic expression, political construction as a source of the national language, and the role of bodily movements, such as walking, running, and swimming. The exploration of these movements, discovered during the implementation of a cultural and missionary national programme, gives rise to both stable forms of verse and new genre-thematic complexes. The Records demonstrate how poetry allowed the poet to unveil the underside of the myth of the poet, revealing the role of conceptualizations in the development of creative individuality and the associated rhythm. A comprehensive examination of Bibikhin's expertise in verse and his poetry addresses several related questions: how late Sovi­et independent philosophy initially interpreted cultural creativity, not predetermined but aimed at the formation of universal social organization; how hermeneutic efforts were directed towards metacritique of social rituals; and how composing verses helped explain the regulari­ties of text interpretation in different periods, thus elucidating the specificity of pivotal epochs in culture as eras of problematizing this interpretation.

Скачать статью Download an article

Семантический потенциал лексемы сумерки в русской поэзии

Semantic potential of the lexeme twilight in Russian poetry Аннотация

Представлен анализ прямых и переносных употреблений, образных трансформа­ций лексемы сумерки в русской поэзии на протяжении более полутора веков ее разви­тия: материалом, выбранным для лингвопоэтического анализа, послужили контек­сты, содержащие лемму сумерки в поэтическом корпусе НКРЯ и относящиеся к 1756—1917 годам. Первая дата совпадает с первой фиксацией выбранной лексемы по данным корпуса, вторая условно завершает период Серебряного века русской лирики. Цель лингвопоэтического анализа — выявление тенденций образно-символического использования и индивидуально-авторского переосмысления слова сумерки поэтами разных литературных методов, направлений и школ (барокко, классицизма, сенти­ментализма, романтизма, реализма, модернизма). Анализ позволяет прийти к следу­ющим выводам: 1) лексема сумерки используется в поэзии в прямо-номинативном словарном значении для создания лирического хронотопа и пейзажных зарисовок; в этом случае актуализирующийся в художественном тексте смысл оказывается не всегда аналогичен словарному лексическому значению ‘период суток после захода солнца или перед его восходом’ (например, в случае олицетворения и перифрастических пере­именований типа ведьма сумерек или сумерек монах); 2) образно-символические смыслы в поэзии приобретают особую активность в период Серебряного века, обога­щая узуальную семантику разнообразными «расширениями» и трансформациями при переносном употреблении для характеристики переходных состояний мира, истории, сознания; 3) тропеические контексты оказываются преобладающими и демонстриру­ют широчайшие синтагматические и функционально-семантические возможности лек­семы сумерки в русской поэзии.

Abstract

The article provides an in-depth analysis of both direct and figurative usages, as well as the figurative transformations of the term 'twilight' in Russian poetry spanning over a cen­tury and a half of its evolution. The linguistic and poetic examination focuses on contexts featuring the lemma 'twilight' within the poetic corpus of the Russian National Corpus, spe­cifically those related to the period from 1756 to 1917. The chosen timeframe aligns with the initial recording of the selected lexeme, as per corpus data, with the second date serving as a conditional endpoint corresponding to the conclusion of the Silver Age of Russian lyrics. The aim of the linguistic and poetic analysis is to discern patterns in the figurative and symbolic utilization, as well as the individual reinterpretation of the term 'twilight' by poets across various literary methods, trends, and schools, including baroque, classicism, sentimentalism, romanticism, realism, and modernism. The conducted analysis leads to the following conclu­sions: 1) The term 'twilight' is employed in poetry in its direct-nominative dictionary sense, contributing to the creation of a lyrical chronotope and landscape sketches. In this context, the meaning actualized in the literary text may deviate from the dictionary lexical definition, such as in cases of personification and periphrastic renamings like 'twilight witch' or 'twi­light monk.' 2) Figurative and symbolic meanings in poetry become notably prominent dur­ing the Silver Age. This period witnesses an enrichment of the conventional semantics, with vari­ous "extensions" and transformations occurring when the term is used figuratively to charac­terize transitional states in the realms of the world, history, and consciousness. 3) Tropic con­texts prevail, showcasing the broadest syntagmatic and functional-semantic possi­bilities of the lexeme 'twilight' in Russian poetry. These contexts demonstrate the extensive range of fi­gurative applications and symbolic nuances associated with the term.

Скачать статью Download an article

«Люди в черном»: семантизация понятий сектант и баптист в антирелигиозной кампании 1958—1964 годов

‘People in Black’: Semantization of the concepts ‘sectant’ and ‘baptist’ in the anti-religious campaign of 1958—1964 Аннотация

В постреволюционный период идеологическое освоение населением новой полити­ческой лексики вынудило советскую власть взять на себя роль интерпретатора и включиться в процесс семантизации новых понятий с помощью средств массовой ин­фор­мации и художественной литературы. В то же время потребовался пересмотр ус­то­явшихся концептов с тем, чтобы вписать их в новую картину мира «советского че­ловека». Перемены в семантической структуре религиозной лексики как идеологиче­ски маркированной отражали изменение основных ценностей советского общества. В ста­тье на основе компонентного и контекстологического анализа исследуется про­цесс целевой семантизации ключевых понятий антирелигиозной кампании Н. С. Хру­щёва 1958—1964 годов — «сектант» и «баптист». В ходе кампании детской аудито­рии навязывался с помощью средств массовой информации и агитационной литера­туры набор семантических признаков слова в рамках идеологической конъюнктуры. Анализ языкового материала газеты «Пионерская правда», детских журналов «Пио­нер» и «Ко­стер», а также ряда произведений детской литературы показывает, что специфика це­левой аудитории (дети школьного возраста) обусловила создание семан­тических при­митивов за счет радикального сужения семантики слов «сектант» и «баптист». За­действованные языковые средства, такие как новые лексические пары «сек­танты-баптисты», «фанатики и изуверы» и «диверсанты и злодеи», а также язы­ковые мар­ке­ры цвета, звука, внешности, возраста и локации, позволили создать не­га­тивный об­раз верующего протестантской конфессии и в конечном итоге превра­тить понятия «сектант» и «баптист» в политический ярлык.

Abstract

In the post-revolutionary era, the population's adoption of a new political vocabulary demanded the Soviet authorities to play the role of the interpretant. They engaged in the pro­cess of assigning meanings to new concepts through mass media and fiction. Simultaneously, established concepts had to undergo reshaping to align with the new worldview of the 'Soviet citizen’. The transformation of the semantic structure of religious vocabulary, ideologically marked, reflected the shift in the fundamental values of Soviet society. This article, employing component and contextual analyses, explores the target semantization process of key concepts during Khrushchev's 1958—1964 anti-religious campaign, specifically focusing on 'sektant' and 'baptist'. Through mass media and propaganda literature, a set of semantic features for these terms was imposed on the children's audience in ideological contexts. The analysis of linguistic material from numerous sources such as the newspaper Pionerskaya Pravda, Pioner and Koster children's magazines, and selected works of children's literature reveals that the target audience — school children — led to the emergence of semantic primitives. This in­vol­ved significantly narrowing the semantics of the words 'sektant' and 'baptist.' Linguistic tools such as new lexical pairs ('sectarian-Baptist,' 'fanatics and bigots,' 'subversives and villains') and linguistic markers related to colour, sound, appearance, age, and location were employed. These tools helped develop a negative image of a Protestant believer and ultimately transformed the concepts of ‘sectant’ and ‘baptist’ into political labels.

Скачать статью Download an article

Полиноминативность географических объектов в лингвокультурном контексте

Polynominativity of geographical objects in the linguocultural context Аннотация

Предпринята попытка обобщить лингвокультурологические причины возникно­вения множественных названий одного объекта (явления полиноминативности) на примере топонимов. Рассмотрены следующие факторы, обусловливающие возникнове­ние полионимов: 1) лингвосоциокультурные, ведущие к формированию подсистем на­зва­ний официальных и неофициальных, общеупотребительных и ограниченной сферы употребления, нейтральных и коннотативно окрашенных; 2) лингвогеокультурные, способствующие маркированию объектов в соответствии с культурно значимыми оп­по­зициями «близкий — дальний», «левый — правый» и т. п., а далее транслирующие би­нарные характеристики «свой — чужой», «хороший — плохой» и др.; 3) лингвоэт­но­культурные, определяющие особенности взаимодействия и взаимовлияния онома­сти­ческих систем разных этносов, сосуществующих (присутствующих) на одной тер­ритории; 4) лингвопрагматические, обеспечивающие мультипликацию ономасти­ческих единиц и подсистем в каких-либо утилитарных целях, в том числе с позиций культуры; 5) лингвокогнитивные, обеспечивающие появление «двойных» наименова­ний, которые отражают индивидуальные или коллективные особенности мировоззрен­че­ской модели. Очевидно при этом активное взаимодействие различных факторов в конкретных исторических, социальных, культурных условиях. Перспективно изуче­ние принципов интеракции таких факторов. Особенно значимы в этом аспекте до­стижения в ономастической этнолингвистике, важны проекты в области компью­терной лингвистики. Перед исследователями обсуждаемой в статье тематики сто­ит множество нерешенных вопросов.

Abstract

The article attempts to analyze the linguocultural factors contributing to the phenome­non of polynominativity—multiple names for a single object. This investi­gation employs top­onyms as a case study. The exploration delves into several key factors that give rise to poly­onyms: 1) linguosociocultural factors: these factors play a pivotal role in shaping subsystems of names, encompassing both official and unof­ficial, widely used and niche terms, as well as neutral and connotatively charged expressions. 2) linguogeocultural factors: they contribute to the differentiation of objects based on culturally significant oppositions such as ‘near-far’, ‘left-right’, and subsequently transmit binary characteristics like ‘own-alien’,’ ‘good-bad’, among others. 3) linguoethnocultural factors: these factors elucidate the intricacies of the in­teraction and mutual influence of onomastic systems from different ethnic groups coexisting within the same geographical space. 4) linguopragmatic factors: these factors drive the multi­plication of onomastic units and subsystems for utilitarian purposes, including cultural con­siderations. 5) linguocognitive factors: they lead to the emergence of ‘double’ names that mir­ror individual or collective features of a particular worldview model. It is evident that these factors interact dynamically within specific historical, social, and cultural contexts. The study of the intricate interplay between these elements holds promise, and advancements in onomas­tic ethnolinguistics, coupled with developments in computational linguistics, are par­ticularly noteworthy. Despite progress, researchers tackling this thematic area are confronted with numerous unresolved questions.

Скачать статью Download an article

ПЕРЕВОДЯ НЕПЕРЕВОДИМОЕ / TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE

Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун

Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables Аннотация

Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лаку­ны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, ко­торые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься как отсутствие общего человече­ского опыта. Используя междисциплинарный подход, включающий лингвистику, ко­гнитивистику и культурологию, авторы статьи осуществляют анализ концепту­альных основ данного типа лексики. Выявлены макро- и микроконцептуальные призна­ки, которые по-разному вербализуются или не вербализуются в различных контексту­альных условиях.

Abstract

This article aims to explore the significant challenges posed by phenomenological un­translatables while also emphasizing their role as cultural phenomena. Phenomenological untranslatables are typically associated with a specific cultural, historical, or social context, and their meanings are shaped by the unique experiences of the community that uses them. They encode complex elements of human perception, emotions, or phenomena that do not have direct equivalents in other languages. Yet, the absence of direct linguistic equivalents should not be misconstrued as the absence of shared human experiences. By employing a multidisci­plinary approach that encompasses linguistics, cognitive science, and cultural studies, we have conducted an analysis of the conceptual framework underlying this type of lexis and identified macro- and micro-conceptual attributes that may necessitate various verbalizations in different cultural and contextual settings.

Скачать статью Download an article

Переложение — пересказ — перевод: судьба Ареопагитик в Slavia Оrthodoxa

Transposition — retelling — translation: the destiny of Areopagitica in Slavia Orthodoxa Аннотация

Представлен концептуальный анализ проблемы перевода сочинений из Corpus Areopagiticum — богословских трактатов, надписанных именем Дионисия Ареопа­гита (I век), но являющихся памятниками раннесредневековой восточнохристианской мистико-богословской мысли (предположительно рубежа V—VI веков). Впервые тек­сты из этого корпуса сочинений появляются на славянской языковой почве в 1370 году, затем были сделаны их новые переводы в конце XVII столетия, в XVIII—XIX веках и, наконец, в наше время. Авторы исследования формулируют ряд критериев, на основе которых осуществлен анализ данных переводных текстов и произведена их дифферен­циация на такие типы передачи текста, как «переложение», «пересказ» и собственно «перевод». В основе предложенных критериев лежат такие факторы, как господству­ющая стратегия перевода, отношение к исходному языку и текстологическая тради­ция. Основной метод исследования состоит в диахроническом анализе языкового ма­териала, который реализуется в частных методах сравнительно-сопоставительного, стилистического и текстологического анализа в рамках теолингвистической пара­дигмы. В результате выдвинутая гипотеза была обоснована на основании фактическо­го материала. Кроме того, сделаны выводы о влиянии процесса общих языковых изме­нений на характер переводов (смена роли и статуса церковнославянского языка, усло­вия сложения нового литературного языка, неизбежное воздействие общекультурных и цивилизационных факторов и т. д.) и о традиции инопереводов, продолжающейся и в наше время.

Abstract

The article undertakes a conceptual analysis of the challenges associated with translating works from the Corpus Areopagiticum, a collection of theological treatises attributed to Dio­nysius the Areopagite from the 1st century. However, these works are unequivocally associat­ed with early medieval Eastern Christian mystical-theological thought, presumably from the turn of the 5th—6th centuries. These texts first appeared in the Slavic Orthodox area in 1370, and subsequent translations emerged at the end of the 17th century, in the 18th and 19th centuries, and, most recently, in contemporary times. The authors introduce a set of criteria that facilitate the differentiation of the analyzed texts into distinct types of text transmission, namely transposition, retelling, and translation. These criteria are founded on factors such as the dominant translation strategy, the approach to the source language, and the textual tradi­tion. The primary research methodology involves a diachronic analysis of linguistic material, employing comparative, stylistic, and textual analysis within the theolinguistic paradigm. The hypothesis posited in the article is substantiated based on empirical evidence. Moreover, the article draws conclusions regarding the impact of general linguistic changes on the nature of translations. This includes shifts in the role and status of the Church Slavonic language, the conditions contributing to the formation of a new literary language, and the inevitable influence of broader cultural and civilizational factors. The paper also explores the tradition of translating otherness, a practice that persists in contemporary times.

Скачать статью Download an article

Анализ и перевод древнеанглийской поэмы Instructions for Christians в контексте христианской традиции

Analysis and translation of the Old English poem Instructions for Christians in the context of the Christian tradition Аннотация

Древнеанглийская поэма Instructions for Christians, сохранившаяся в копии XII века и состоящая из 265 строк, рассмотрена сквозь призму экспликации темы нравствен­ных наставлений в древнеанглийской традиции. Поэма наравне с другими древнеанг­лийскими проповедями и христианскими поэмами также содержит внушение нрав­ственных правил относительно раннехристианской жизни, представляя собой свод наказов для верующих. В настоящей статье приводится авторский перевод контек­стов поэмы Instructions for Christians. Ставится проблема изучения феномена наказа и репрезентации непререкаемого положения веры в древней культуре англосаксов. Ана­лиз древнеанглийского текста показал переплетение сюжетов Ветхого и Нового Заве­та, отражающих противоположные взгляды на бедность и богатство, акты дара и обмена. В контексте анализируемого материала освещены вопросы, связанные с деяни­ями ветхозаветных пророков и новоза­ветного апостола Павла. В настоящей статье приведены различные именования Бога, которые используются в древнеанглийской по­эме, а также отмечено прямое наименование дьявола, обычно отсутствующее в текстах древнеанглийского периода.

Abstract

An Old English poem, preserved in a copy of the 12th century, Instructions for Chris­tians, consisting of 265 lines, is considered through the prism of the explication of the theme of moral instructions in the Old English tradition. The poem, along with other Old English sermons and Christian poems, represents the suggestion of moral rules regarding early Chris­tian life, being a set of orders for believers. This article provides the author's translation of the contexts of the poem Instructions for Christians. The problem of studying the phenomenon of instructions and the representation of the indisputable position of faith in the ancient culture of the Anglo-Saxons is posed. The overall goal and objectives of the study determine the com­plex nature of the traditional methods used for philological analysis of texts and the semiotic approach to texts. The analysis of the Old English text showed the interweaving of plots of the Old and New Testaments, reflecting opposing views on poverty and wealth, sacrifices, acts of gift and exchange. Issues related to the deeds of the Old Testament prophets and the New Testament Apostle Paul are highlighted in the context of the analyzed material. The work provides a list of variant addresses to God which are used in the poem, which indicates a de­veloped Christian tradition in the Old English period, and also notes the direct name of the devil, which is usually absent in the texts of this period.

Скачать статью Download an article

Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)

Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations) Аннотация

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.

Abstract

The article explores the semiotic aspects of the theory of cultural transfer, translation, and (non)translation, with a specific focus on the translator's comment. It unravels discur­sive and interpretative concepts that illuminate the transformation of an original text into a secondary text, encompassing reception, interpretation, cultural transfer, and literary trans­lation, showcasing their interdependence and connection. The analysis centres on the literary translation of texts by Daniil Kharms, portraying it as a process where the social and aesthetic practices of both the translator and the reader manifest in the creation and perception of a secondary text. The study scrutinizes literary translation as a linguistic and creative endeav­our, illustrating the meticulous approach of the translator Kim Jung A in authentically repre­senting the author's ideology and aesthetics. Furthermore, the article, for the first time, un­veils the ways in which the aesthetics of the absurd are culturally transferred into a foreign context, specifically in the translations of stories and "cases" by Kharms into Korean. It delves into the implementation of translation transcreativity, providing concrete examples of translation solutions in the Russian-Korean language pair. The research not only analyzes the real implementation but also explores possible avenues for transferring the aesthetics of ab­surd literature in contemporary translation practices.

Скачать статью Download an article

Проблемы транслитерации и перевода казахских географических наименований

Problems of transliteration and translation of Kazakh geographical names Аннотация

Рассмотрены вопросы, связанные со стандартизацией и унификацией написания топонимов Казахстана. Представлен анализ языковой вариативности топонимов, проанализированы способы их передачи на казахский, русский, английский языки. Результаты исследования показали, что бóльшая часть географических названий стра­ны подвергается различного рода модификациям. Выявлены и исследованы такие виды трансформаций, как транслитерация, фонетические, морфологические и лексические трансформации, сокращение (опрощение), перевод или калькирование, переосмысление, переименование (деноминация). Доказано, что подобные изменения подчиняются общим закономерностям языка и обусловлены различиями в типо­ло­гических характеристиках тюркских и славянских языков. Активизация процессов переименований географических названий предполагает их координацию и контроль со стороны органов государственного управления, в частности — их систематизацию и стандартизацию. Вопрос о стандартизации географических названий в Казахстане осо­бенно актуален в последнее время, когда в стране активно обсуждается вопрос о пе­реходе на латинскую графику. Дальнейшее развитие топонимической науки в Казахстане (и за его пределами) требует системного, комплексного, междисциплинарного подхода к изучению рассмотренных ранее и рассматриваемых в современный период вопросов и новой (с учетом последних достижений и проводимых реформ) интерпретации результатов исследований.

Abstract

The article addresses the challenges associated with standardizing and unifying the spel­ling of toponyms in Kazakhstan. The authors conduct an analysis of the linguistic varia­bility of toponyms, exploring methods for their transcription into Kazakh, Russian, and Eng­lish languages. The study's findings reveal that a majority of the country's geographical names un­dergo various modifications. The authors identify and scrutinize several types of transfor­ma­tions, including transliteration, phonetic adjustments, morphological changes, lexical trans­formations, reduction (pollination), translation or calquing, reinterpretation, and rena­ming (denomination). The study establishes that these modifications adhere to general lan­guage laws and are influenced by differences in the typological characteristics of Turkic and Slavic languages. The article argues that the intensification of toponym renaming pro­cesses necessitates coordination and control by state administration bodies. This involves sys­tematic organization and standardization of geographical names. The issue of standardizing geo­graphical names in Kazakhstan is particularly pertinent, especially amid ongoing discus­sions about the country's potential shift to the Latin script.

Скачать статью Download an article

ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАПЕЧАТАННОМУ / RETURNING TO THE PUBLISHED

Грамматика. Лингвистика. Язык (ответ дискуссантам)

Grammar. Linguistics. Language (in response to opposing views) Аннотация

Публикуется ответ оппонентам, высказавшим свои замечания к статье автора «Конкретно: синтактика без семиотики?», увидевшей свет в журнале «Слово.ру: бал­тийский акцент» в 2023 году. Обсуждаются критерии разграничения лингвистики и смежных наук. Семиотика не есть единственная основа теории языка, а лингвистика не является собственной частью теории знаковых систем. Специфика грамматики состоит в том, что правила грамматики всегда определены на множествах, в том числе одноэлементных. В свою очередь, не все языковые объекты являются знаками. Лингвистика обращается к единичному только в связи с рассмотрением релевантных фрагментов системы языка. Средства логической связности могут изучаться линг­вистами, но рассмотрение отдельно взятых текстов остается прерогативой филоло­гии и междисциплинарных исследований.

Abstract

I discuss the criteria of defining linguistics against other science branches. Lin­guistics is not a proper part of semiotics, since the foundations of language do not necessarily rely on the theory of sign systems. Grammar always operates on sets, including the sets consisting of one element. Not all language objects can be treated as signs. The connectors, i. e. segmental means marking the levels of clause linkage are legal linguistic objects, but the analysis of in­dividual texts is a prerogative of philological and interdisciplinary research.

Скачать статью Download an article