Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download the article

Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун

Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables
DOI
10.5922/2225-5346-2024-1-6
Страницы / Pages
113-125

Аннотация

Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лаку­ны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, ко­торые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься как отсутствие общего человече­ского опыта. Используя междисциплинарный подход, включающий лингвистику, ко­гнитивистику и культурологию, авторы статьи осуществляют анализ концепту­альных основ данного типа лексики. Выявлены макро- и микроконцептуальные призна­ки, которые по-разному вербализуются или не вербализуются в различных контексту­альных условиях.

Abstract

This article aims to explore the significant challenges posed by phenomenological un­translatables while also emphasizing their role as cultural phenomena. Phenomenological untranslatables are typically associated with a specific cultural, historical, or social context, and their meanings are shaped by the unique experiences of the community that uses them. They encode complex elements of human perception, emotions, or phenomena that do not have direct equivalents in other languages. Yet, the absence of direct linguistic equivalents should not be misconstrued as the absence of shared human experiences. By employing a multidisci­plinary approach that encompasses linguistics, cognitive science, and cultural studies, we have conducted an analysis of the conceptual framework underlying this type of lexis and identified macro- and micro-conceptual attributes that may necessitate various verbalizations in different cultural and contextual settings.

Список литературы

Заботкина В. И. Когнитивные механизмы перевода // Когнитивные иссле­дования языка. 2021. № 3 (46). С. 40—44.

Заботкина В. И. Ментальные и языковые пространства перевода: новые из­мерения // Когнитивные исследования языка, 2021. № 4 (47). С. 107—112.

Заботкина В. И., Боярская Е. Л. Слова и смыслы в ментальных пространствах языка и культуры // Вестник РГГУ. Сер.: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 4 (3). С. 300—311. doi: 10.28995/2686-7249-2022-4-300-311.

Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вест­ник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2011. Вып. 2. С. 166—172.

Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой ин­дустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). Филологические науки. Вып. 128. С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.

Сдобников В. В. Процесс перевода как объект психолингвистического иссле­дования // Вестник Вятского государственного университета. 2010. Т. 2, № 2. С. 107—111.

Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 2016.

Aho W. R. Is sisu alive and well among Finnish Americans? // The best of Fin­nish americana / ed. by M. G. Karni and J. Asala. Iowa City, 1994. Р. 196—205.

Alves F., Hurtado, A. A. Evolution, challenges, and perspectives for research on cog­nitive aspects of translation // The handbook of translation and cognition / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. Wiley-Blackwell, 2017. Р. 537—554.

Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue] / ed. by M. Ehrensberger-Dow and B. Englund // Translation Spaces. 2016. Vol. 5, № 1.

Dechert H. W., Sandrock K. Cognitive modelling and the development of expertise in translation // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins Publishing, 2011. Р. 161—182.

Gambier Y. Changing landscape in translation // Border Crossings: Translation Studies and other disciplines / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer. John Benja­mins Publishing Company, 2014. Р. 1—14.

Gutt E.-A. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell, 1991.

Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and me­thod // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Ben­jamins, 2010. P. 349—369.

Kussmaul P. Training the translator. John Benjamins Publishing, 1995.

Lahti E. E. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu : Master’s The­sis. University of Pennsylvania, 2013.

Lahti E. Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu // In­ter­national Journal of Wellbeing. 2019. Vol. 9, № 1. Р. 61—82. doi: 10.5502/ijw.v9i1.672.

Lopez A., Caro M. Probing the process: Towards more integrative research meth­ods // Translation & Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. Р. 1—7. doi: org/10.12807/ti. 114202.2022.a01.

Lucas K., Buzzanell P. M. Blue-collar work, career, and success: Occupational nar­ratives of sisu // Journal of Applied Communication Research. 2004. Vol. 32, № 4. Р. 273—292. doi: 10.1080/0090988042000240167.

Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome, 1997.

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. John Benjamins Publishing, 2017.

Remkhe I., Nefedova L., Gillespie G. From Function to System: Advances in Choos­ing a Matrix Structure of the Translation Process // Russian Journal of Linguistics. 2016. Vol. 20, № 3. Р. 230—242.

Sorace L. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism // Linguistic Approaches to Bilingualism. 2011. Vol. 1, № 1. Р. 1—33.

Stoller E. P. Sauna, sisu, and Sibelius: Ethnic identity among Finnish Americans // The Sociological Quarterly. 1996. Vol. 37, № 1. Р. 145—175.

Taramaa R. Sisu as a central marker of Finnish-American culture: Stubbornness beyond reason // American Studies in Scandinavia. 2009. Vol. 41, № 1. Р. 36—60. doi: 10.22439/asca.v41i1.4624.

The neurocognition of translation and interpreting / ed. by A. M. García. John Ben­jamins Publishing Company, 2020.

The Routledge handbook of translation and cognition / ed. by F. Alves and A. L. Jakobsen. Routledge, 2020. doi: 10.4324/9781315178127.

Translation as a cognitive activity (Special issue) / ed. by F. Alves, A. A. Hurtado, I. Lacruz // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. doi: 10.1075/ts.4.1.

Xiao K., Muñoz R. Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cut­ting edge // Linguistica Antverpiensia. 2020. Vol. 19. P. 1—24. doi: 10.52034/ lanstts.v19i0.593.