Вестник БФУ им. И. Канта

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью

Способы выражения субъективно-модальных значений уверенности-неуверенности в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и ее англоязычном переводе

Страницы / Pages
24-31

Аннотация

Рассмотрены языковые средства выражения субъективно-модальных значений уверенности — неуверенности в тексте комедии, способствующие раскрытию образов ее главных персонажей — Фамусова и Чацкого. На основе сопоставительного функционально-семантического анализа определена степень адекватности передачи указанных значений в английском переводе комедии. Сделан вывод о том, что все доминантные конституенты рассматриваемых модальных значений переданы достаточно адекватно, за исключением случаев несовпадения русских и английских лексем по своему интенсионалу или проявления специфических особенностей языков. Материалы данного исследования могут быть использованы на практических занятиях в рамках курса «Практикум по художественному переводу», а также в других вузовских курсах, связанных с художественным переводом.

Abstract

The article considers linguistic means of expressing certainty and uncertainty in the comedy, which contribute to revealing personality traits of its main characters, namely Famusov and Chatskii. Using a comparative functional-semantic analysis the authors determine the adequacy of Russian and English means of expressing the modal meanings of certainty and uncertainty in the target text. The authors conclude that all dominant constituents of the meanings mentioned above are conveyed adequately enough, except for those which are completely different due to specific features of each language. The research materials can be used in Literary Translation classes.

Список литературы

1. Аблогина Е. В., Разумова Н. Е. «Горе от ума» в переводах: попытка статистики // Сибирский филологический журнал. 2010. № 3. С. 49―58.

2. Аблогина Е. В. «Горе от ума» А. С. Грибоедова в английском переводе Мэри Хобсон // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. Вып. 8. С. 33―36.

3. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М., 2007. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf (дата обращения: 05.11.2021).

4. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В. Н. Телия. М., 2006. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary (дата обращения: 05.11.2021).

5. Ваулина С. С. Оценочность и модальность: специфика межкатегориальных отношений // Модальность как семантическая универсалия : сб. науч. тр. Калининград, 2010. С. 42―50.

6. Гончаров И. А. «Мильон терзаний» (Критический этюд). URL: https://azbyka.ru/fiction/milon-terzanij-goncharov/ (дата обращения: 01.11.2021).

7. Грибоедов А. С. Горе от ума. На англ. и русск. яз. / пер. на англ. Мэри Хобсон. М., 2017.

8. Дмитриев С. Н. Страсти по Грибоедову // Литературная газета. 2020. № 1 (6720). С. 1.

9. Золян С. Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. 2020. № 1. С. 65―83.

10. Краснова Т. И. Субъективность ― Модальность (материалы активной грамматики). СПб., 2002.

11. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

12. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.

13. Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 30.10.2021).