Вестник БФУ им. И. Канта

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью

Грани русскоязычия в новообразованиях Дж. Джойса и их межъязыковая трансляция

Страницы / Pages
23-33

Аннотация

Статья посвящена исследованию индивидуально-авторских новооб­разований Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану», прежде всего тех, что содержат элементы русского языка. Ставится цель раскрыть не­ко­торые словообразовательные особенности лексических окказиона­лиз­мов писателя и изучить границы их межъязыковой трансляции. На базе мор­фемного и словообразовательного анализа англоязычных единиц, а также комплексного сопоставительного анализа единиц оригинала и пере­во­дов бы­ли выделены различные типы и степени индивидуально-авторс­ких новооб­разований, а также трудности, возникающие при пе­редаче окказионализмов с одного языка на другой. Отмечены такие ху­до­жествен­ные приемы Дж. Джойса, как регулярное обыгрывание фоне­ти­ческого подобия лексем разных языков, дублирование иноязычного сло­ва в бли­жайшем контексте, перенос морфологических показателей и т. д. Окказиональные единицы, со­держащие элементы других языковых сис­тем, являются наиболее сложны­ми для межъязыковой трансляции и, сле­до­ва­тель­но, тре­буют особого вни­мания со стороны переводчиков. Проана­лизированы пе­реводы романа на немецкий (Д. Штюндель, И. Горн, Р. Ве­нин­гер, Ф. Рать­ен), русский (А. Рене, А. Волохонский) и испанский (М. За­ба­лой) языки. Рассмотрены разные стратегии перево­да. Продемон­стри­ровано, что межъязыковая трансляция «языковых аномалий» писа­теля в целом воз­можна, но в наивысшей степени субъ­ективна. Зачастую требуется ради­кальная переработка романа, допол­ненная объемными пе­ревод­ческими комментариями, что неизбежно приво­дит к созданию вари­ации на тему первоисточника, а не его пере­водов.

Abstract

The paper examines nonce words in James Joyce’s Finnegans Wake, par­ticularly those originating from the Russian language. The research aims at defining word-formation patterns of the units in question and studying limi­tations of their interlanguage translation. Based on morphemic and word-formation analysis of the English deviated lexical units, as well as a compre­hensive comparative analysis of the occasional words in the source and target languages, various types and grades of the lexical deviations and translation issues are outlined. The paper reveals certain features — the word-play based on phonetic similarity, repetition of foreign word meaning in a short context, transfer of morphological markers, and others. Being a most challenging phe­nomenon, interlanguage nonce words cause enormous difficulties in transla­tion and thus require special attention. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (D. Stündel, I. Horn, R. Weninger, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky) and Spanish (M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. However brilliant the exemplified decisions are, they are predictably subjective. The required trans­formation of the source test is often radical and added comments are bulky, leading to the creation of the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.

Список литературы

1. Барт Р. Мифологии. М., 2014.
2. Гениева Е. И снова Джойс… М., 2011.
3. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика: вводный курс. М., 2004.
4. Грифцов Б. А. Психология писателя. М., 1988.
5. Деррида Ж. Различание // Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., 2000. С. 377—402.
6. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб., 2002.
7. Джойс Дж. На помине Финнеганов (пер. с англ. А. Рене). URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml (дата обращения: 25.07.2019).
8. Шишкин М. Буквы на снегу: три эссе. М., 2019.
9. Эко У. Поэтики Джойса. СПб., 2003.
10. Derrida J. Two words for Joyce // Derrida and Joyce: texts and contexts. N. Y., 2013. P. 22—41.
11. Engelhart B. Breeder to Sweatoslav: Form and Funktion des Slawischen Wortma­terials in Joyces Work // European Joyce studies. Amsterdam, 1999. P. 135—144.
12. Joyce J. Kapitel 1.6 (übersetzt von I. Horn) // J. Joyce Finnegans Wake: ge­sammelte Annäherungen. Frankfurt a/M, 1989. S. 73—115.
13. Joyce J. Kapitel 1.6 (übersetzt von R. Weninger) // J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M, 1989. S. 116—123.
14. Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt a/M, 1993.
15. Joyce J. Finnegan’s Wake. L., 2012.
16. Joyce J. Geschichten von Shem und Shaun (übersetzt von F. Rathjen). Berlin, 2012.
17. Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.
18. Mitchel A. J. Meaning postponed: the post card and Finnegans wake // Der­rida and Joyce: texts and contexts. N. Y., 2013. P. 145—163.
19. Naugolnykh E., Nesterova N. The language norm and deviation in the context of literary translation (based on Ulysses by James Joyce) // Sprache verstehen, ver­wenden, übersetzen. Insbruck, 2018. S. 377—383.
20. O’Neill P. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto, 2013.
21. Searle J. The Principle of expressibility // Searle J. Speech acts. Cambridge, 1999. P. 1—21.
22. Senn F. Noch mehr über Joyce: Streiflichter. Frankfurt a/M, 2012.
23. Szczerbowski T. Anna Livia Plurabelle po polsku. Krakow, 2000.
24. Taylor-Batty J. Multilingualism in modernist fiction. N. Y., 2013.