Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2020 Выпуск №3

Назад к списку Скачать статью
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Грани русскоязычия в новообразованиях Дж. Джойса и их межъязыковая трансляция

Аннотация

Статья посвящена исследованию индивидуально-авторских новооб­разований Дж. Джойса в романе «Поминки по Финнегану», прежде всего тех, что содержат элементы русского языка. Ставится цель раскрыть не­ко­торые словообразовательные особенности лексических окказиона­лиз­мов писателя и изучить границы их межъязыковой трансляции. На базе мор­фемного и словообразовательного анализа англоязычных единиц, а также комплексного сопоставительного анализа единиц оригинала и пере­во­дов бы­ли выделены различные типы и степени индивидуально-авторс­ких новооб­разований, а также трудности, возникающие при пе­редаче окказионализмов с одного языка на другой. Отмечены такие ху­до­жествен­ные приемы Дж. Джойса, как регулярное обыгрывание фоне­ти­ческого подобия лексем разных языков, дублирование иноязычного сло­ва в бли­жайшем контексте, перенос морфологических показателей и т. д. Окказиональные единицы, со­держащие элементы других языковых сис­тем, являются наиболее сложны­ми для межъязыковой трансляции и, сле­до­ва­тель­но, тре­буют особого вни­мания со стороны переводчиков. Проана­лизированы пе­реводы романа на немецкий (Д. Штюндель, И. Горн, Р. Ве­нин­гер, Ф. Рать­ен), русский (А. Рене, А. Волохонский) и испанский (М. За­ба­лой) языки. Рассмотрены разные стратегии перево­да. Продемон­стри­ровано, что межъязыковая трансляция «языковых аномалий» писа­теля в целом воз­можна, но в наивысшей степени субъ­ективна. Зачастую требуется ради­кальная переработка романа, допол­ненная объемными пе­ревод­ческими комментариями, что неизбежно приво­дит к созданию вари­ации на тему первоисточника, а не его пере­водов.

Список литературы

1. Барт Р. Мифологии. М., 2014.
2. Гениева Е. И снова Джойс… М., 2011.
3. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика: вводный курс. М., 2004.
4. Грифцов Б. А. Психология писателя. М., 1988.
5. Деррида Ж. Различание // Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., 2000. С. 377—402.
6. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб., 2002.
7. Джойс Дж. На помине Финнеганов (пер. с англ. А. Рене). URL: http://samlib.ru/r/rene_a/113.shtml (дата обращения: 25.07.2019).
8. Шишкин М. Буквы на снегу: три эссе. М., 2019.
9. Эко У. Поэтики Джойса. СПб., 2003.
10. Derrida J. Two words for Joyce // Derrida and Joyce: texts and contexts. N. Y., 2013. P. 22—41.
11. Engelhart B. Breeder to Sweatoslav: Form and Funktion des Slawischen Wortma­terials in Joyces Work // European Joyce studies. Amsterdam, 1999. P. 135—144.
12. Joyce J. Kapitel 1.6 (übersetzt von I. Horn) // J. Joyce Finnegans Wake: ge­sammelte Annäherungen. Frankfurt a/M, 1989. S. 73—115.
13. Joyce J. Kapitel 1.6 (übersetzt von R. Weninger) // J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M, 1989. S. 116—123.
14. Joyce J. Finnegans wehg (übersetzt von Dieter H. Stündel). Frankfurt a/M, 1993.
15. Joyce J. Finnegan’s Wake. L., 2012.
16. Joyce J. Geschichten von Shem und Shaun (übersetzt von F. Rathjen). Berlin, 2012.
17. Joyce J. Finnegans wake (traducido por M. Zabaloy). Avellaneda, 2016.
18. Mitchel A. J. Meaning postponed: the post card and Finnegans wake // Der­rida and Joyce: texts and contexts. N. Y., 2013. P. 145—163.
19. Naugolnykh E., Nesterova N. The language norm and deviation in the context of literary translation (based on Ulysses by James Joyce) // Sprache verstehen, ver­wenden, übersetzen. Insbruck, 2018. S. 377—383.
20. O’Neill P. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto, 2013.
21. Searle J. The Principle of expressibility // Searle J. Speech acts. Cambridge, 1999. P. 1—21.
22. Senn F. Noch mehr über Joyce: Streiflichter. Frankfurt a/M, 2012.
23. Szczerbowski T. Anna Livia Plurabelle po polsku. Krakow, 2000.
24. Taylor-Batty J. Multilingualism in modernist fiction. N. Y., 2013.