Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью

Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология

DOI
10.5922/2225-5346-2026-1-14
Страницы / Pages
217-234

Аннотация

Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориенти­рованного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концеп­туально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функциональ­ного подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который заключается в отсутствии четкой корреляции между теоретическим, практическим и дидактиче­ским аспектами стратегии терциарного перевода. С учетом этого недостатка пред­ложено авторское — потребностноориентированное — определение стратегии пере­вода, отражающее специфику оказания переводческой услуги в реальных условиях осу­ществления профессиональной переводческой деятельности, где в зависимости от технического задания, обусловленного характером потребности и решаемой инициа­тором / потребителем с помощью перевода задачи, переводчик создает продукт с ожи­даемым языковым оформлением. Тот очевидный факт, что в отдельно взятой ситуа­ции может потребоваться создание текста, который будет иметь расхождения с оригиналом по своим текстовым характеристикам, служит основанием для выделе­ния двух категорий перевода — конвенционального и пекулярного. Первый отождеств­ляется с собственно переводом — полноценным функциональным эквивалентом ори­гинала, максимально повторяющим его в языковом оформлении, а второй включает всевозможные вариации перевода, не претендующие на замену оригинала в функцио­нальном плане и отличающиеся от него в формально-структурном и / или содержа­тельно-смысловом отношении. Разработана типология, включающая одноименные с категориями и соотносимые с ними стратегии перевода. В то же время с учетом кон­кретных случаев из практики перевода обоснован вывод о возможности осуществления пекулярных переводов с использованием стратегии конвенционального перевода, что определяется степенью разнородности операций и действий, выполняемых переводчи­ком в процессе работы над переводом.

Список литературы

Алексеев, С. А., 2009. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 27 с. [Alekseev, S. A., 2009. Rendering the structure of images of a literary text in translation (a case study of English-Russian translations. PhD thesis. Moscow, 27 p. (in Russ.)].

Алексеева, И. С., 2008. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 184 c. [Aleksee­va, I. S., 2008. Text and translation. Theoretical issues. Moscow, 184 p. (in Russ.)] EDN: UKFXUB.

Валеева, Н. Г., 2010. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникатив­но-функциональный аспекты. М., 245 c. [Valeeva, N. G., 2010. Theory of translation: cultural-cognitive and communicative-functional aspects. Moscow, 245 p. (in Russ.)] EDN: QWDSLT.

Комиссаров, В. Н., 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 253 c. [Komissarov, V. N., 1990. Translation theory (lin­guis­tic aspects). A textbook for the institutes and faculties of foreign languages. Moscow, 253 p. (in Russ.)].

Петрова, О. В., 2013. Переводческие стратегии и критерии оценки адекват­но­сти перевода. Известия ВГПУ, 2 (261), c. 199—203. [Petrova, O. V., 2013. Trans­lation strategies and criteria of translation adequacy assessment. Izvestia Voro­nezh State Pedagogical University, 2 (261), pp. 199—203 (in Russ.)] EDN: RPYKOT.

Петрова, О. В., 2019. Теория перевода, теория текста и рынок. Вестник Ниже­городского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 46, c. 69—78. [Petrova, O. V., 2019. Translation theory, text linguistics, and market re­quirements. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 49, pp. 69—78. (in Russ.)] EDN: PDHTWY.

Петрова, О. В., Ланчиков, В. К., 2017. Сколько гитик умеет перевод. Об одной концепции переводческих стратегий. Мосты. Журнал переводчиков, 1 (53), c. 40—50. [Petrova, O. V. and Lanchikov, V. K., 2017. How many magic tricks does trans­la­tion have? A concept of translation strategies is viewed. Bridges. The Journal of Trans­lators, 1 (53), pp. 40—50 (in Russ.)] EDN: YGBRMT.

Псурцев, Д. В., 2013. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с ан­глийского языка на русский для завершающего этапа обучения. 2-е изд. М., 188 c. [Psurtsev, D. V., 2013. Translation Strategy. A coursebook of translation from English into Rus­sian for the final stage of teaching translation. 2nd ed. Moscow, 188 p. (in Russ.)].

Сдобников, В. В. Фактор цели и адресата в переводе. URL: https://study-eng lish.info/article025.php (дата обращения: 13.04.2024). [Sdobnikov, V. V. Factor of the goal and recipient in translation. Available at: https://study-english.info/article025. php [Accessed 13 April 2024 (in Russ.)].

Сдобников, В. В., 2010. Типология перевода: коммуникативно-функцио­наль­ный подход. Вестник Нижегородского государственного лингвистического уни­вер­ситета им. Н. А. Добролюбова, 10, c. 132—143. [Sdobnikov, V. V., 2010. Commu­ni­ca­tive-Functional Approach to Translation Typology. Nizhny Novgorod Linguistics Uni­versity Bulletin, 10, pp. 132—143 (in Russ.)] EDN: MQHTJV.

Сдобников, В. В., 2011. Коммуникативная ситуация как фактор определе­ния стратегии перевода. Вестник Нижегородского государственного лингвистиче­ско­го университета им. Н. А. Добролюбова, 14, c. 114—124. [Sdobnikov, V. V., 2011. Com­municative Situation as a Factor in Choosing a Translation Strategy. Nizhny Nov­gorod Linguistics University Bulletin, 14, pp. 114—124 (in Russ.)] EDN: NTWVMR.

Сдобников, В. В., 2015. Перевод и коммуникативная ситуация. М., 464 c. [Sdobnikov, V. V., 2015. Translation and communicative situation. Moscow, 464 p. (in Russ.)] EDN: QDXTBL.

Сдобников, В. В., 2022. Стратегии перевода: заблуждения и реальность. Вест­ник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, c. 27—34. [Sdob­nikov, V. V., 2022. Translation strategy: misperceptions and reality. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, pp. 27—34 (in Russ.)] EDN: BLMESJ, https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287.

Сдобников, В. В., Калинин, К. Е., Петрова, О. В., 2019. Теория перевода (Комму­никативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М., 512 c. [Sdobnikov, V. V., Kalinin, K. Ye. and Pet­rova, O. V., 2019. Translation theory (Communicative-functional approach): a textbook for the students of linguistic universities and faculties of foreign languages. Moscow, 512 p. (in Russ.)] EDN: LIOEPZ.

Цвиллинг, М. Я., 1997. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода». Перевод и коммуникация. М., c. 16—21. [Zwilling, M. Ya., 1997. Translator’s role in a communicative act and the concept of “tertiary transla­tion”. In: Translation and Communication. Moscow, pp. 16—21 (in Russ.)].

Цвиллинг, М. Я., 2009. О переводе и переводчиках: сборник научных статей. М., 288 c. [Zwilling, M. Ya., 2009. On translation and translators: a collection of scientific pa­pers. Moscow, 288 p. (in Russ.)].

Шамилов, Р. М., 2021. Что не так со стратегией терциарного перевода? Ког­нитивные исследования языка, 3 (46), c. 787—791. [Shamilov, R. M., 2021. What is wrong with the strategy of tertiary translation? Cognitive Studies of Language, 3 (46), pp. 787—791 (in Russ.)] EDN: PBQQSZ.

Шамилов, Р. М., 2023а. Что такое потребностноориентированный перевод? Вест­ник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Доб­ролюбова, 1 (61), c. 116—135. [Shamilov, R. M., 2023a. What is a needs-centered trans­lation? Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 1 (61), pp. 116—135 (in Russ.)] EDN: DIREIQhttps://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135.

Шамилов, Р. М., 2023б. К вопросу разграничения перевода и иных видов язы­кового посредничества: потребностноориентированный взгляд. Проблемы тео­рии, практики и дидактики перевода, 24, c. 50—58. [Shamilov, R. M., 2023b. On Dif­ferentiation between Translation and Other Types of Linguistic Mediation: A Needs-Centered Approach. Problems of theory, practice and didactics of translation, 24, pp. 50—58. (in Russ.)] EDN: ANUMDZ.

Шамилов, Р. М., Сдобников, В. В., 2019. Коммуникативная ситуация и линг­вистическое оформление текста в специальном перевода: содержательно-смыс­ловой аспект. Научный диалог, 1, c. 165—177. [Shamilov, R. M. and Sdobnikov, V. V., 2019. Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Spe­cia­lised Translation: Contextual and Conceptual Aspect. Nauchnyi dialog, 1, pp. 165—177 (in Russ.)] EDN: YVRCEX (https://elibrary.ru/yvrcex), https://doi.org/10.24224/ 2227-1295-2019-1-165-177.

Шлепнев, Д. Н., 2018. Стратегия перевода и параметры стратегических ре­шений. Перспективы науки и образования, 5 (35), c. 161—170. [Shlepnev, D. N., 2018. Trans­lation strategy and parameters of strategic decisions. Perspectives of Science & Edu­cation, 5 (35), pp. 161—170 (in Russ.)] EDN: VKOHZWhttps://doi.org/10.32 744/pse.2018.5.18.

Byrne, J., 2006. Technical translation: usability strategies for translation technical do­cu­mentation. Dordrecht, 280 p.

Chesterman, A. and Wagner, E., 2002. Can theory help translators? (A dialogue bet­ween the ivory tower and the wordface). Manchester, UK; Northampton, MA, 148 p.

Conventional. The Free Dictionary. Available at: https://www.thefreedictionary. com/conventional [Accessed 13 April 2024].

Hejwowski, K., 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warsaw, 197 p.

L?rscher, W., 1991. Translation performance, translation process and translation stra­te­gies: a psycholinguistics investigation. T?bingen, 307 p.

Nord, Ch., 2018. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explai­ned. 2nd ed. New York, 166 p.

Peculiar. The Free Dictionary. Available at: https://www.thefreedictionary.com/ peculiar [Accessed 13 April 2024].

Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T., 2015. User-centered translation (Trans­lation practices explained). Abingdon (New York), 166 p.

Vermeer, H. J., 1987. Literarische ?bersetzung als Versuch interkultureller Kom­mu­nikation’. In: A. Wierlacher, ed. Perspektiven und Verfahren interkultureller Germa­nistik. Munchen, pp. 541—549.