Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2026-1-14
- Страницы / Pages
- 217-234
Аннотация
Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориентированного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концептуально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функционального подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который заключается в отсутствии четкой корреляции между теоретическим, практическим и дидактическим аспектами стратегии терциарного перевода. С учетом этого недостатка предложено авторское — потребностноориентированное — определение стратегии перевода, отражающее специфику оказания переводческой услуги в реальных условиях осуществления профессиональной переводческой деятельности, где в зависимости от технического задания, обусловленного характером потребности и решаемой инициатором / потребителем с помощью перевода задачи, переводчик создает продукт с ожидаемым языковым оформлением. Тот очевидный факт, что в отдельно взятой ситуации может потребоваться создание текста, который будет иметь расхождения с оригиналом по своим текстовым характеристикам, служит основанием для выделения двух категорий перевода — конвенционального и пекулярного. Первый отождествляется с собственно переводом — полноценным функциональным эквивалентом оригинала, максимально повторяющим его в языковом оформлении, а второй включает всевозможные вариации перевода, не претендующие на замену оригинала в функциональном плане и отличающиеся от него в формально-структурном и / или содержательно-смысловом отношении. Разработана типология, включающая одноименные с категориями и соотносимые с ними стратегии перевода. В то же время с учетом конкретных случаев из практики перевода обоснован вывод о возможности осуществления пекулярных переводов с использованием стратегии конвенционального перевода, что определяется степенью разнородности операций и действий, выполняемых переводчиком в процессе работы над переводом.
Список литературы
Алексеев, С. А., 2009. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 27 с. [Alekseev, S. A., 2009. Rendering the structure of images of a literary text in translation (a case study of English-Russian translations. PhD thesis. Moscow, 27 p. (in Russ.)].
Алексеева, И. С., 2008. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 184 c. [Alekseeva, I. S., 2008. Text and translation. Theoretical issues. Moscow, 184 p. (in Russ.)] EDN: UKFXUB.
Валеева, Н. Г., 2010. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. М., 245 c. [Valeeva, N. G., 2010. Theory of translation: cultural-cognitive and communicative-functional aspects. Moscow, 245 p. (in Russ.)] EDN: QWDSLT.
Комиссаров, В. Н., 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 253 c. [Komissarov, V. N., 1990. Translation theory (linguistic aspects). A textbook for the institutes and faculties of foreign languages. Moscow, 253 p. (in Russ.)].
Петрова, О. В., 2013. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода. Известия ВГПУ, 2 (261), c. 199—203. [Petrova, O. V., 2013. Translation strategies and criteria of translation adequacy assessment. Izvestia Voronezh State Pedagogical University, 2 (261), pp. 199—203 (in Russ.)] EDN: RPYKOT.
Петрова, О. В., 2019. Теория перевода, теория текста и рынок. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 46, c. 69—78. [Petrova, O. V., 2019. Translation theory, text linguistics, and market requirements. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 49, pp. 69—78. (in Russ.)] EDN: PDHTWY.
Петрова, О. В., Ланчиков, В. К., 2017. Сколько гитик умеет перевод. Об одной концепции переводческих стратегий. Мосты. Журнал переводчиков, 1 (53), c. 40—50. [Petrova, O. V. and Lanchikov, V. K., 2017. How many magic tricks does translation have? A concept of translation strategies is viewed. Bridges. The Journal of Translators, 1 (53), pp. 40—50 (in Russ.)] EDN: YGBRMT.
Псурцев, Д. В., 2013. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. 2-е изд. М., 188 c. [Psurtsev, D. V., 2013. Translation Strategy. A coursebook of translation from English into Russian for the final stage of teaching translation. 2nd ed. Moscow, 188 p. (in Russ.)].
Сдобников, В. В. Фактор цели и адресата в переводе. URL: https://study-eng lish.info/article025.php (дата обращения: 13.04.2024). [Sdobnikov, V. V. Factor of the goal and recipient in translation. Available at: https://study-english.info/article025. php [Accessed 13 April 2024 (in Russ.)].
Сдобников, В. В., 2010. Типология перевода: коммуникативно-функциональный подход. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 10, c. 132—143. [Sdobnikov, V. V., 2010. Communicative-Functional Approach to Translation Typology. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 10, pp. 132—143 (in Russ.)] EDN: MQHTJV.
Сдобников, В. В., 2011. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 14, c. 114—124. [Sdobnikov, V. V., 2011. Communicative Situation as a Factor in Choosing a Translation Strategy. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 14, pp. 114—124 (in Russ.)] EDN: NTWVMR.
Сдобников, В. В., 2015. Перевод и коммуникативная ситуация. М., 464 c. [Sdobnikov, V. V., 2015. Translation and communicative situation. Moscow, 464 p. (in Russ.)] EDN: QDXTBL.
Сдобников, В. В., 2022. Стратегии перевода: заблуждения и реальность. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, c. 27—34. [Sdobnikov, V. V., 2022. Translation strategy: misperceptions and reality. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, pp. 27—34 (in Russ.)] EDN: BLMESJ, https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287.
Сдобников, В. В., Калинин, К. Е., Петрова, О. В., 2019. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М., 512 c. [Sdobnikov, V. V., Kalinin, K. Ye. and Petrova, O. V., 2019. Translation theory (Communicative-functional approach): a textbook for the students of linguistic universities and faculties of foreign languages. Moscow, 512 p. (in Russ.)] EDN: LIOEPZ.
Цвиллинг, М. Я., 1997. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода». Перевод и коммуникация. М., c. 16—21. [Zwilling, M. Ya., 1997. Translator’s role in a communicative act and the concept of “tertiary translation”. In: Translation and Communication. Moscow, pp. 16—21 (in Russ.)].
Цвиллинг, М. Я., 2009. О переводе и переводчиках: сборник научных статей. М., 288 c. [Zwilling, M. Ya., 2009. On translation and translators: a collection of scientific papers. Moscow, 288 p. (in Russ.)].
Шамилов, Р. М., 2021. Что не так со стратегией терциарного перевода? Когнитивные исследования языка, 3 (46), c. 787—791. [Shamilov, R. M., 2021. What is wrong with the strategy of tertiary translation? Cognitive Studies of Language, 3 (46), pp. 787—791 (in Russ.)] EDN: PBQQSZ.
Шамилов, Р. М., 2023а. Что такое потребностноориентированный перевод? Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, 1 (61), c. 116—135. [Shamilov, R. M., 2023a. What is a needs-centered translation? Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 1 (61), pp. 116—135 (in Russ.)] EDN: DIREIQ, https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135.
Шамилов, Р. М., 2023б. К вопросу разграничения перевода и иных видов языкового посредничества: потребностноориентированный взгляд. Проблемы теории, практики и дидактики перевода, 24, c. 50—58. [Shamilov, R. M., 2023b. On Differentiation between Translation and Other Types of Linguistic Mediation: A Needs-Centered Approach. Problems of theory, practice and didactics of translation, 24, pp. 50—58. (in Russ.)] EDN: ANUMDZ.
Шамилов, Р. М., Сдобников, В. В., 2019. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном перевода: содержательно-смысловой аспект. Научный диалог, 1, c. 165—177. [Shamilov, R. M. and Sdobnikov, V. V., 2019. Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect. Nauchnyi dialog, 1, pp. 165—177 (in Russ.)] EDN: YVRCEX (https://elibrary.ru/yvrcex), https://doi.org/10.24224/ 2227-1295-2019-1-165-177.
Шлепнев, Д. Н., 2018. Стратегия перевода и параметры стратегических решений. Перспективы науки и образования, 5 (35), c. 161—170. [Shlepnev, D. N., 2018. Translation strategy and parameters of strategic decisions. Perspectives of Science & Education, 5 (35), pp. 161—170 (in Russ.)] EDN: VKOHZW, https://doi.org/10.32 744/pse.2018.5.18.
Byrne, J., 2006. Technical translation: usability strategies for translation technical documentation. Dordrecht, 280 p.
Chesterman, A. and Wagner, E., 2002. Can theory help translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). Manchester, UK; Northampton, MA, 148 p.
Conventional. The Free Dictionary. Available at: https://www.thefreedictionary. com/conventional [Accessed 13 April 2024].
Hejwowski, K., 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warsaw, 197 p.
L?rscher, W., 1991. Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistics investigation. T?bingen, 307 p.
Nord, Ch., 2018. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. 2nd ed. New York, 166 p.
Peculiar. The Free Dictionary. Available at: https://www.thefreedictionary.com/ peculiar [Accessed 13 April 2024].
Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T., 2015. User-centered translation (Translation practices explained). Abingdon (New York), 166 p.
Vermeer, H. J., 1987. Literarische ?bersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation’. In: A. Wierlacher, ed. Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Munchen, pp. 541—549.