Слово.ру: Балтийский акцент

Текущий выпуск

Назад к списку Скачать статью Download the article

На каком языке и о чем молчали в Париже Газданов и Салказанова

DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-7
Страницы / Pages
100-111

Аннотация

В статье исследуются принципы и способы построения дискурса, складывающего­ся при уникальном стечении целого ряда факторов как социокультурного, так и линг­вистического свойства в пространстве европейского мегаполиса. Его участниками оказались представители первой и второй волны русской эмиграции — видный писа­тель русского зарубежья Гайто (Георгий Иванович) Газданов и начинающая журна­листка Фатима Салказанова, которых судьба свела в 1960-е годы в Париже, на работе в русской службе радио «Свобода»[58]. Сохранились устные воспоминания Салказановой, согласно которым после того, как они были представлены друг другу, в течение после­дующих шести месяцев Газданов не проронил в общении с ней ни единого слова, однако затем как ни в чем не бывало первым заговорил с ней, посоветовав купить новые часы. Основным предметом рассмотрения становится уяснение стратегии построения этого «бессловесного» дискурса, выяснение условий его протекания, а также его меха­низма и исторических предпосылок как в лингвистическом, так и в историко-культурном аспекте, его языковая атрибуция и общий смысл. Сам дискурс при этом трактуется как рецидив архаического ритуального молчания, практиковавшегося в осетинских патриархальных семьях в качестве одного из элементов речевого этикета. За счет этой реликтовой языковой практики, восходящей к индоевропейской архаике и представляющей собой одно из проявлений обряда перехода, они, будучи осетинами по своему происхождению, в силу объективных обстоятельств не владевшие родным языком, обеспечивали демонстрацию своей культурной идентичности. Представля­ется, что важнейшим условием подобного речевого поведения следует признать место и время его протекания, когда вынужденная эмиграция в Европу становится факто­ром не только консервации архаических моделей речевого этикета, но также и их не­произвольной актуализации.

Список литературы

Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л., 1973. Т. 2.

Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л., 1989. Т. 4.

Амбарцумян А. А. Маг Зарастро (Зороастр) в «Волшебной флейте» В. А. Мо­царта (волшебные инструменты, зороастрийские ордалии и масонство) // Во­просы инструментоведения. Вып. 4 : сб. рефератов IV междунар. инструменто­ведческой конф. «Благодатовские чтения», 4—7 дек. 2000 г., Институт истории искусств. СПб., 2000. С. 47—51.

Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневеко­вья и Ренессанса. М., 1990.

Газданова В. С. Дом на Кабинетской, 7. Воспоминания О. В. Абациевой-Салказановой // Золотой дождь. Исследования по традиционной культуре осетин. Владикавказ, 2007.

Геннеп А. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов. М., 1999.

Дзагурова Г. Т. Под российскими знаменами. Владикавказ, 1992.

Дзуцев Х. В., Смирнова Я. С. Жизнь осетинской семьи. Этносоциологический аспект. Владикавказ, 1993.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Пажитнов Е. Письма матери [2015]. URL: https://proza.ru/2015/12/27/1156 (дата обращения: 10.12.2022).

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). М., 1999.

Салбиев Т. К. Сакральность осетинской надочажной цепи (истоки и семан­тика культа) // Вестник ВНЦ. 2019. Т. 19, № 4. С. 23—29.

Тменова Дз. Г. Осетинские народные загадки. Владикавказ, 2000.

Dienes L. Russian literature in exile: the life and work of Gajto Gazdanov. Mün­chen, 1982.