Теоретические основы процесса формирования межкультурной компетенции педагога: зарубежный опыт
... and worldview: Exploring the nexus // International Journal of Intercultural Relations. 1995. № 19. P. 143—153.
11. Ganesh S. & Holmes P. Positioning intercultural dialogue — theories, pragmatics, and an agenda // Journal of International and Intercultural Communication. 2011. № 4 (2). P. 81—86.
12. Hammer M. R., Bennett M. J., Wiseman R. L. Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory // International Journal of Intercultural Relations. 2002. № 27. P. 421—443.
...
Чувствительность к культурным различиям у студентов с разным опытом межкультурного взаимодействия
... Bronfenbrener U., Harding J., Gallwey M. The measurement of skill in social per-ception. In McClelland, D. C. (Ed.). Talent and society. NY, 1958.
8. Chen G. M. Intercultural effectiveness. In L. A. Samovar, R. E. Porter, &
E. R. McDaniel (Eds.), Intercultural communication: A reader. Boston, 2009. P. 393—401.
9. Chen G. M., & Starosta W. J. A review of the concept of intercultural sensitivity // Human Communication. 1997. № 1. P. 1—16.
10. De Santos Velasco F. Desarrollo de la Competencia Intercultural ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Подвижность границ в переводе новостей
... области аудиовизуального перевода .
Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation // Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5 (2). P. 120—130. doi: 10.1080/14708470508668888, 2005.
Bielsa E., Bassnett S. Translation in Global News. L.; N. Y.: Routledge, 2009.
Bouko C. and al. Being a Journalist in a Multilingual Country: Representations of Dutch ...
Text Localization as a Task of Ttranslation
... Language and Globalisation. Coupland, pp. 203—231.
4. Jiménez-Crespo M. A., 2013. Translation and Web Localization. Routledge. 233 p.
5. Mityagina V. A., 2014. Translation as the stage of the formation of the tourist Internet discourse. Media and intercultural communication in the European context: Materials of the International Scientific and Practical Conference. Stavropol, Publishing House of the North-Caucasian Federal University, pp. 346—348.
6. Shurlina O. V., 2014. The difficulties of "localization" ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Визуальный язык города: опыт зрительного восприятия «третьего места» (на примере Нижнего Новгорода)
... eds. Semiotic landscapes: Language, image, space. London, pp. 256—273.
Gottdiener, M., Hohle, R. and King, C., 2019. The New Urban Sociology. New York, pp. 458,
https://doi.org/10.4324/9780429244452
.
Jack, G. and Phipps, A., 2005. Tourism and intercultural exchange: Why tourism matters. Clevedon; Buffalo; Toronto, 196 p.
https://doi.org/10.21832/9781845410
193.
Kress, G., 2010. Multimodality. A social semiotic approach to communication. London, 232 p.
https://doi.org/10.4324/9780203970034
.
Latham, A. and Layton, J., 2019. Social infrastructure and the public life of cities: Studying urban sociality and public spaces. Geography Compass, 13 (7), pp. 1—15,
https://doi....
Слово.ру: Балтийский акцент
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
... а также сделать вывод о необходимости развития интерпретативного направления в этой дисциплине.
Angelelli, C., 2004.
Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
. Cambridge: Cambridge University Press.
Baraldi, C. and Gavioli, L., 2007. Dialogue interpreting as intercultural mediation: an analysis in healthcare multicultural settings. In: M. Grein and E. Weigand, eds.
Dialogue and Culture
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 155—176.
Bhabha, H. K., 1994.
The Location of Culture.
London: Routledge....
Слово.ру: Балтийский акцент
English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
... and Elmer, S., 2020. Cognitive load in relationn to non-standard language input: Insights from interpreting, translation and neuropsychology.
Translation, Cognition & Behaviour,
3 (2), pp. 261—284.
Baker, W., 2018. English as a lingua franca and intercultural communication. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds.
The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca
. London: Routledge, pp. 25—36.
Baraldi, C., 2019. Pragmatics and agency in healthcare interpreting. In: R. Tipton and L. Desilla, eds. ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Интенциональная недосказанность в киноаннотации: прагматический аспект
... лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Минск, 2022. С. 55—60.
Forceville C.
Visual and multimodal communication across cultures // The Cambridge handbook of intercultural pragmatics / ed. by I. Kecskés. Cambridge, MA, 2022. P. 527—551.
http://doi.org/10.1017/9781108884303.022
.
Guan Y., Forceville C.
Making cross-cultural meaning in five Chinese promotional clips: metonymies and metaphors // Intercultural ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Культурная дивергенция в русскоязычном сообществе Израиля
... Contemporary Russia
. Abingdon
, 2019.
Niznik M.
Cultural practices and preferences of ‘Russian’ youth in Israel // Israel affairs
.
2011. Vol. 17, №
1. P. 89
—
107. doi.org/10.1080/13537121.2011.522072.
Ovchinnikova I., Yelenevskaya M.
Intercultural Communication within Russian-speaking Community of Israelis” // A.
S. Borisova, A.
V. Ignatenko, T.
V. Larina, O.
V. Lomakina (eds.). IV Firsovskaya conference. Language in Current Discourses. Moscow : Peoples’ Friendship University, 2020. Moscow,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Внедрение имагологии в переводоведение
... Amsterdam, 2013.
Demirkol Ertürk Ş. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia // Across Languages and Cultures. 2013. Vol. 4, № 2. Р. 199—220.
Dimitriu R. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication // Perspectives. 2012. Vol. 20, № 3. Р. 313—327.
Fowler C. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.
Frank H. T. Cultural Encounters in Translated ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Эмотивная вежливость в лицеугрожающих речевых актах: кросс-культурный аспект
...
https://doi.org/10.1163/18773109-00702003
.
Larina T., Ponton D. M. Tact or frankness in English and Russian blind peer reviews // Intercultural Pragmatics. 2020. Vol. 17, № 4. P. 471—496.
https://doi.org/
10.1515/ip-2020-4004.
Larina T., Ponton D. M. ... ... 391—416.
https://doi.org/10.22363/2687-0088-
2021-25-2-391-416.
Rhee S. Politeness and impoliteness in social network service communication in Korea // Russian Journal of Linguistics. 2023. Vol. 27, № 1. P. 39—66.
https://doi
. org/10.22363/2687-0088-32031....
Региональная идентичность-важная составляющая профессиональной подготовки бакалавра лингвистики в вузе
... Регионоведческое содержание в контексте школьного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2008. № 3. С. 31—35.
20. Byram M., Phipps A. Languages for intercultural communication and educa¬tion. Developing Intercultural Competence in Practice. Cleventon ; Buffalo ; Toronto ; Sydney, 2001.
Слово.ру: Балтийский акцент
Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
... Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, c. 27—34. [Sdobnikov, V. V., 2022. Translation strategy: misperceptions and reality. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, pp. 27—34 (in Russ.)] EDN: BLMESJ,
https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287
.
Сдобников, В. В., Калинин, К. Е., Петрова, О. В., 2019. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Культура отмены: когнитивные механизмы трансляции смыслов в медийном дискурсе
... межкультурная коммуникация, 20 (1), с. 126—144. [Fefelov, A. F., 2022. The Discourse around Cancel Culture as an Object of Linguocultural and Translation Analysis: Logic vs “Logic”. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 20 (1), pp. 126—144 (in Russ.)] EDN:
HPGCVR
,
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-1-126-144
.
Cartledge, P., 2006. Ostracism: selection and de-selection in ancient Greece. In: Policy Papers. Available at:
https://historyandpolicy....
Слово.ру: Балтийский акцент
Стратегии солидарности в подростковом общении
... systematics for the organisation of turn-taking in conversation // Language. 1974. Vol. 50, № 4, р. 1. P. 696—735.
Scollon R., Scollon S.
W. Narrative, literacy and face in interethnic communication. Norwood NJ, 1981.
Scollon R., Scollon S.
W. Intercultural communication: A discourse approach. Malden MA, 2001.
Sinkeviciute V.
‘What Makes Teasing Impolite in Australian and British English?’ // Journal of Politeness Research. 2017. Vol. 13, № 2. P. 175—207. doi: 10.1515/pr-2015- 0034.
Tannen D
. The ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Концептуальное проецирование как основа манипулятивного воздействия
...
Davidović J.
On how to defend oneself against media manipulation: The role of the informational and media literacy // CM:
Communication and Media. Vol. 17, № 51. P. 97—119. doi: 10.5937/cm17-34211.
Fauconnier G., Turner M.
Conceptual Projection ... ... doi: 10.13187/IJMIL.2020.1.69.
Malyuga E.
N., Tomalin B.
Communicative Strategies and Tactics of Speech Manipulation in Intercultural Business Discourse // Training, Language and Culture. 2017. Vol. 1, № 1. P. 28—45. doi: 10.29366/2017tlc.1.1....
Слово.ру: Балтийский акцент
Культурный код города в контексте взаи мосвязи вербальных и визуальных текстов (на примере Краснодара)
... MGVMAX.
Анисимова, Е. Е., 2003. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М. [Anisimova, E. E., 2003. Text Linguistics and intercultural communication (case study of creolized texts). Moscow, 128 p. (in Russ.)] EDN: YWOTPL.
Ващенко, И. И. (ред.), 2017. Краснодар в камне и бронзе. Краснодар. [Vashchenko, I. I. (ed.), 2017. Krasnodar in stone ...
Слово.ру: Балтийский акцент
О двойственности роли переводчика поэзии и о разделении ролей
.... наук. М., 2014.
8. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.
9. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main, 1992.
Слово.ру: Балтийский акцент
Современное переводоведение: целостность или фрагментарность?
... / ed. by M. Tymoczko, E. Gentzler. Amherst : University of Massachusetts Press, 2002. Р. 25—44.
Gambier Y., Munday J. A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions // Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication. 2014. № 7. Р. 20—36.
Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam : Benjamins, 2016.
García A. M., Mikulan Е., Ibáñez А. A neuroscientific toolkit for translation ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике
... three generations in France // Global aging and challenges to families. Hawthorne, N. Y., 2003.
22. Berlo D. K. The Process of Communication. N. Y., 1960.
23. Carroll J. B. Introduction // Whorf B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of ... ... Even-Zohar I. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory // Poetics Today. 1981. Vol. 2, № 4 (Translation Theory and Intercultural Relations).
41. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Projection and Middle Spaces. Department of Cognitive Science ...