Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №4

Назад к списку Скачать статью Download the article

«Сказать почти то же самое»: текст как паттерн, паттерн как текст

Experiences in translation: the text as a pattern, the pattern as a text
DOI
10.5922/2225-5346-2019-4-8
Страницы / Pages
97-108

Аннотация

В статье поднимается вопрос о методологических перспективах использования термина «паттерн» при анализе художественного текста. Очерчивается смысловое и категориальное поле термина, предлагается определение паттерна в проекции на язы­ковой материал, устанавливается соотношение терминов «паттерн», «повтор», «рекуррентность» и др. Лингвистическая онтология паттерна как текстопорожда­ющего механизма определяется тем, что паттерн проблематизирует отношения между повтором и вариацией, единым и множественным, «нормой» и «отклонением». Существенным условием для того, чтобы считать тот или иной текст имеющим паттерновую природу, в статье устанавливается несовпадение базового паттерна с его текстовыми реализациями при их одновременном подобии на уровне прототипа, модели; это позволяет определить отношения между паттерном и развертывающим­ся из него текстом как изоморфные отношениям между языковым элементом и его речевой реализацией. Анализ поэтических текстов А. Монастырского и Д. А. Пригова демонстрирует возможности взгляда на текст как на реализацию паттерна с точки зрения разных авторских художественных стратегий.

Abstract

In this article, we discuss the methodological prospects of using the term ‘pattern’ in the analysis of a literary text. We identify the semantic and categorial field of the term, propose a definition of ‘pattern’ as projected on language material, and correlate the terms ‘pattern’, ‘repetition’, ‘recurrence’, and others. The linguistic ontology of the pattern as a text-generating mechanism is determined by the fact that the pattern problematizes the relation­ship between repetition and variation, singular and plural, a norm and a deviation. A text has a pattern nature if its basic pattern does not coincide with its textual realizations, provided the latter are very similar at the prototype or model level. Therefore, the relationship between the pattern and a resultant text is isomorphic to the relationship between language and speech. Our analysis of poetic texts by Andrey Monastyrsky and Dmitri Prigov demonstrates the possibilities of studying a text as the realization of a pattern from the perspective of vari­ous literary strategies adopted by authors.

Список литературы

Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инва­рианты — Тема — Приемы — Текст. М. : Изд. группа «Прогресс», 1996.

Ильин М. В. Образ, облик, эйдос, фигура, паттерн. Как слова помогают рас­познавать образы, ощущать их, понимать значения и смыслы? // Слово.ру: балтийский акцент. 2018. Т. 9, № 2. С. 6—20.

Ковалев О. А., Негреева А. Д. Сюжет и ритм в лирике Бродского: к вопросу о соотношении семантики и ритмической структуры лирического текста // Фи­лология и человек. 2013. № 3. С. 60—66.

Ковтунова И. И. Синтаксис поэтического текста // Поэтическая грамматика. М. : Азбуковник, 2005. Т. 1. С. 239—297.

Леонов И. В. Эволюция термина «паттерн» в культурологическом знании: от понятия к научной категории // Актуальные вопросы современной науки : сб. науч. тр. Новосибирск, 2011. Вып. 20. С. 41—48.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об ис­кусстве. СПб. : Искусство — СПб, 1998. С. 14—285.

Маслинский К. А. К вопросу о статусе моделей вариативности в корпусной лингвистике // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 3. С. 158—165.

Монастырский А. Поэтический мир. М. : НЛО, 2007.

Пригов Д. А. Собрание стихов. Т. 1 : 1963—1974. № 1—153. Wien, 1996. (Wiener Slawistischer Almanach. Sbd. 42).

Смирнов И. П. На пути к теории литературы // Смирнов И. П. Смысл как таковой. СПб. : Академический проект, 2001. С. 225—328.

Сучкова Г. М. Паттерн коммуникации как тип эмоционального общения // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 149—154.



Reference

Zholkovskii, A. K., Shcheglov, Yu. K., 1996. Raboty po poetike vyrazitel'nosti: Invari­anty — Tema — Priemy — Tekst [Works on the poetics of expressiveness: Invariants — Theme — Receptions — Text]. Moscow: Progress (in Russ.).

Il‘in, M. V., 2018. Image, appearance, eidos, figure, pattern. How do words help to recognize images, feel them, understand meanings and meanings? Slovo.ru: the Baltic accent, 9(2), pp. 6—20 (in Russ.).

Kovalev, O. A., Negreeva, A. D., 2013. The plot and rhythm in the lyrics of Brod­sky: to the question of the relationship between semantics and the rhythmic structure of the lyric text. Filologiya i chelovek [Philology and Man], 3, pp. 60—66 (in Russ.).

Kovtunova, I. I., 2005. Syntax of poetic text. Poeticheskaya grammatika [Poetic gram­mar], 1, pp. 239—297 (in Russ.).

Leonov, I. V., 2011. The evolution of the term “pattern” in culturological know­ledge: from a concept to a scientific category. In: Aktual'nye voprosy sovremennoi nauki: sb. nauchnykh trudov [Actual problems of modern science: collection of scientific works]. Vol. 20. Novosibirsk. pp. 41—48 (in Russ.).

Lotman, Yu. M., 1998. The structure of the literary text. In: Yu. M. Lotman, ed. Ob iskusstve [About art]. St. Petersburg: Iskusstvo — SPb. pp. 14—285 (in Russ.).

Maslinskii, K. A., 2010. On the status of variability models in corpus linguistics. Vestnik SPbGU [Bulletin of St. Petersburg State University], 3, pp. 158—165 (in Russ.).

Monastyrskii, A., 2007. Poeticheskii mir [Poetic world]. Moscow: NLO (in Russ.).

Prigov, D. A., 1963—1974. Sobranie stikhov [Collection of poems]. Vol. 1. Wien (in Russ.).

Smirnov, I. P., 2001. On the way to the theory of literature. In: I. P. Smirnov, ed. Smysl kak takovoi [The meaning as such]. St. Petersburg: Akademicheskii projekt. pp. 225—328 (in Russ.).

Suchkova, G. M., 2010. Communication pattern as a type of emotional communi­cation. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2, pp. 149—154 (in Russ.).