Филология, педагогика, психология

2022 Выпуск №2

Исследования ментального лексикона и языкового сознания: сходства и различия методологии

Аннотация

Большинство исследований языкового сознания не отличаются значительно от исследований ментального лексикона, и это сходство не осознается или замалчивается их авторами. Проблема их разграничения связана с определением языкового сознания как теоретического понятия. Автор статьи определяет его как психолингвистическое понятие, которое показывает, каким образом внутренние и внешние факторы функционирования языка как достояния человека связаны с изменением значений и смыслов языковых знаков. Это определение позволяет проводить сопоставительные психолингвистические исследования, в которых сопоставление основано на характере той деятельности, которую представители разных групп осуществляют регулярно. Исследования языкового сознания схожи с исследованиями ментального лексикона по экспериментальным процедурам получения эмпирического материала и отличаются от них по общеметодологическим принципам, вытекающим из определения этого понятия, и по процедурам обработки и теоретического анализа эмпирического материала. В отличие от исследований ментального лексикона, 1) исследования языкового сознания носят сопоставительный характер; 2) сопоставление осуществляется по деятельности, регулярной хотя бы для одной из сопоставляемых групп; 3) инструменты исследования подбираются таким образом, чтобы в них отражались особенности языковых явлений, обусловленные именно этой деятельностью; 4) эмпирический материал анализируется таким способом, который позволяет выявить закономерное, а не случайное влияние на него со стороны регулярной деятельности и личностной оценки. Если эти условия не соблюдаются, реальным предметом исследования являются особенности ментального лексикона, но не языкового сознания.

Abstract

The article discusses the similarities and differences between the research methodology of the mental lexicon and language consciousness. Most studies of language consciousness do not differ in any significant way from studies of the mental lexicon, and this is not recognized or is hushed up by their authors. The problem of their differentiation is connected with the definition of language consciousness. The author of the article defines it as a psycholinguistic concept that shows how the internal and external factors for the functioning of a language as a human property are associated with changes in the meanings and senses of linguistic signs. This definition gives way to comparative psycholinguistic research, in which the comparison is based on the nature of the activities that representatives of different groups carry out regularly. Studies on language consciousness are similar to studies on mental lexicon in experimental procedures for obtaining empirical material and differ from them in general methodological principles arising from the definition of this concept, and in procedures for processing and theoretical analysis of empirical material. To distinguish itself from mental lexicon research, 1) language consciousness research must be comparative; 2) the comparison should be carried out on activities that are regular for at least one of the compared groups; 3) empirical material should be selected in such a way that it reflects the features of linguistic phenomena caused by this particular activity; 4) empirical material should be analyzed in such a way that identifies a regular (i. e. not random) influence on it from regular activities and personal assessment.

Скачать статью

Когнитивные структуры успеха в русской обыденной ментальности

Аннотация

Предпринята попытка реконструкции глубинных познавательных начал, лежащих в основе мысли об успехе у носителей русского языка. С этой целью концепт УСПЕХ рассматривается с двух точек зрения — ономасиологии и глубинной семантики. Впервые определены две модели успеха в русской языковой ментальности, показаны когнитивные основания семантической эволюции слов, входящих в словообразовательно-этимологическое гнездо слова успех. Гипотетически отмечена близость глубинного познавательного архетипа успеха квантовой реальности.

Abstract

The paper attempts to reconstruct the deep cognitive principles underlying the idea of success among native speakers of the Russian language. To this end, the concept of SUCCESS is examined in two aspects — onomasiology and deep semantics. For the first time, two models of success in the Russian linguistic mentality are identified, and the cognitive foundations of the semantic evolution of words included in the word-formation-etymological nest of the word success are shown. The closeness of the deep cognitive archetype of the success of quantum reality is hypothetically noted.

Скачать статью

Использование фотокорпуса при изучении словообразовательных процессов (на примере дериватов с префиксом super‑)

Аннотация

Анализируются тенденции префиксальной именной деривации, выявляемые на основе анализа данных, зафиксированных в Национальном фотокорпусе польского языка. Показывается, что анализ дериватов с префиксом super-, функционирующих только в современных дискурсивных практиках, приводит к необоснованным выводам об инновационности данного процесса в польском языке. Собранные в фотокорпусе датированные и локализованные фотоцитаты обеспечивают достоверность получаемых данных, позволяющую утверждать, что присоединение префикса super- к именным частям речи являлось активной словообразовательной практикой в польском языке уже с начала XX столетия. Влияние англо-американской лингвокультурной глобализации привело к увеличению продуктивности данной модели и к семантической спецификации префикса super-, выполняющего функции маркера исключительно положительной оценки.

Abstract

The paper analyzes the trends of prefix nominal derivation, identified on the data analysis represented in the National Photographic Corpus of the Polish language. It is shown that the analysis of derivatives with the prefix super-, functioning only in modern discursive practices, leads to unreasonable conclusions about the innovativeness of this process in the Polish language. The dated and localized photo citations collected in the photocorpus ensure the reliability of the data obtained, which allows us to assert that the addition of the prefix super- to the nominal parts of speech has been an active word-formation practice in the Polish language since the beginning of the XX century. The influence of Anglo-American linguistic and cultural globalization has led to an increase in the productivity of this model and to semantic specification of the prefix, which serves as a marker of an exclusively positive evaluation.

Скачать статью

Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея

Аннотация

Статья посвящена музейной коммуникации в виртуальном пространстве современных интернет-платформ, предоставляющем пользователю возможность открыть для себя шедевры мирового искусства. В контексте пандемии виртуальное посещение музея стало особенно актуальным. Реализация принципов доступности и инклюзии среди иноязычных туристов / зрителей требует от музеев и галерей лингвокультурной адаптации пояснительных текстов и этикетажа картин. Цель настоящего исследования — описать функции перевода применительно к музею на примере сопроводительных текстов к выставочным экспонатам, представленным на цифровой платформе «Артефакт» в рамках национального проекта «Культура». Обеспечение языкового равенства посетителей музея в условиях мультикультурного городского общества определяется как инклюзивная функция перевода. Анализ моделей музейной коммуникации, а также обзор лучших зарубежных и отечественных практик в аспекте перевода показали, что роль lingua franca традиционно отводится английскому языку в его упрощенной глобализованной версии. Для трансляции общей информации о художнике, произведении искусства перевод должен отвечать критериям оценки качества и выполняться профессионалами, а не системами машинного перевода. Автором даны практические рекомендации по адаптации контента сопроводительных текстов.

Abstract

The article deals with museum communication in the virtual space of modern Internet platforms, which provide the user with the opportunity to discover masterpieces of world art. In the context of the pandemic, virtual museum visits have become especially relevant. The implementation of principles of accessibility and inclusion among foreign-speaking tourists / viewers requires museums and galleries to adapt exhibition texts and labels linguistically and culturally. The purpose of this study is to describe translation functions in a museum on the labels for exhibits presented on the Artefact digital platform within the framework of the Culture national project. Linguistic equality of museum visitors in a multicultural urban society is determined as an inclusive function of translation. The analysis of museum communication models, as well as the review of the best local and foreign practices in the translation aspect reveals that the role of lingua franca traditionally belongs to the English language in its simplified globalized version. In order to render general information about an artist or a work of art, the translation must meet the criteria of quality assessment and be performed by professionals, not by machine translation systems. The author provides practical recommendations for adapting museum texts.

Скачать статью