Слово.ру: Балтийский акцент
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
На основе обзора литературы по этнографии, созданного переводоведами за последние двадцать лет, в статье демонстрируется, как переводоведение использует наработки этнографии сначала как способ решения проблем перевода (вслед за Юджином Нидой), затем как объект исследования (в рамках культурного поворота), а в последнее время как исследовательскую методологию для документирования и анализа письменного и устного перевода, осуществляемого в определенном контексте. Автор показывает, как в начале 1970-х...
Слово.ру: Балтийский акцент
Статичность vs. мобильность: «пространство» и «место» городского текста (случай Еревана)
... daily life converge: The spaces and people of Hong Kong’s anti-extradition movement. Critique of Anthropology, 40 (2), pp. 277—282,
https://doi.org/10.1177/0308275X20908322
.
Cresswell, T., 1996. In Place/Out of Place. Geography, Ideology, and Transgression. Minnesota, 216 p.
Cresswell, T., 2004. Place: A Short Introduction. Malden, MA, 240 p.
Demokratizatsiya: The Journal of Post-Soviet Democratization, 2018. Vol. 26 (4). Available at:
https://muse.jhu.edu/issue/39330
[Accessed 28 May 2025]....
Слово.ру: Балтийский акцент
Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
Переводы философских текстов представляют особую сложность из-за специфичности средств выражения в философском дискурсе и концептуальной сложности самого дискурса. Неудивительно, что такие переводы часто сопровождаются комментариями, в которых переводчик «выходит из тени», пытаясь объяснить свои переводческие решения. В настоящей статье рассматриваются комментарии к переводному тексту, называемые переводческим перитекстом, с целью выявить, какие когнитивные усилия задействованы в процессе перевода...