Слово.ру: Балтийский акцент
Непрямой перевод: основные направления в науке и на практике
... the de Gruyter Handbuch Übersetzung — HSK.26.1-3: Insight and Impulse to Further Research // Zeitschrift für Slavistic. 2014. Vol. 59 (4). S. 507—518.
Špirk J. Censorship, Indirect Translation and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20
th
-Century Portugal. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2014.
Toury G. A Lesson from Indirect Translation // Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam : Benjamins, 1995. P. 161—178.
Tyulenev S. Through the Eye ...
Традиционные дидактические медиа в вузах Великобритании: анализ опыта применения
... CTISS File. 1992. October. № 14. P. 9—14.
3.
Collis B.
Anticipating the impact of
multimedia in education: lessons fr om the literature / International Journal of
Computers in Adult Education and Training. 1991. Vol. 2. № 2. P. 136—139.
4.
Darby J.... ...
Pan-European
collaborative projects
in teacher education. Proceedings from the first international conference. —
Cesky Krumlov, Czech Republic, 1996.
12.
Reynolds G. and Meierdiereks K.
Electronics teaching: a multimedia approach / In Barker P. (ed.) Multimedia
...