Идиолект художественного произведения в зеркале перевода (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»)
Идиолект, идиостиль художественного произведения и субъективная сторона продукта речевой деятельности рассматриваются как объект перевода на иностранный язык. Ставится вопрос о стратегии анализа языковых средств произведения, позволяющей наиболее полно воссоздать картину вымышленного мира в воображении иноязычного читателя. Целью исследования стало изучение влияния интерпретации идиостилевой стороны художественного произведения на работу переводчика. В основу методологии исследования легли постулаты...
Роль Жана Шаплена в развитии французской литературной теории и критики первой половины XVII века
... эстетико-философского мышления французского классицизма в целом.
литература, критик, классицизм, античность, драма, жанр, повествование, стиль, вкус, правдоподобие, новизна
37—50
10.5922/vestnikpsy-2024-3-4