Towards a dictionary of urban untranslatables
... Indian ‘jugaad’, Spanish ‘tertúlia’, and Argentine ‘merendero’, the authors demonstrate that these concepts resist translation due to their embeddedness in local collective memory and everyday practices. The central thesis is that urban texts are fundamentally ‘untranslatable’ because of their multimodal nature (combining verbal, visual, and spatial elements), dynamism (constant real-time transformation), and contextual depth (ties to historical and social frameworks). The ...