Филология, педагогика, психология

2024 Выпуск №1

Назад к списку Скачать статью

Речевые особенности клинических рекомендаций для пациентов

DOI
10.5922/pikbfu-2024-1-4
Страницы / Pages
39-50

Аннотация

Выявлены основные функции клинических рекомендаций для пациентов (пред­ставленных в письменной печатной форме и компьютерно-опосредованных). Опреде­лено, что в зависимости от того, какая из функций выступает в качестве домини­рующей, клинические рекомендации для пациентов можно разделить на несколько ви­дов: содержащие информацию о заболевании — информационные (ведущая функция — информативная); созданные с целью призвать пациента заботиться о собственном здоровье, заниматься профилактикой заболеваний — воздействующие (ведущая функ­ция — прагматическая); созданные для привлечения потенциальных клиентов в то или иное медицинское учреждение, формирования имиджа организации, продвижения медицинских товаров и услуг — рекламные (ведущая функция — репрезентативная). С опорой на проанализированный материал рекомендации первых двух видов предло­жено объединить в одну группу и квалифицировать как информативно-императив­ный гипержанр. На основе анализа текстов доказано, что речевые особенности тек­стов клинических рекомендаций для пациентов обусловлены выполняемыми ими функциями (прагматической, аттрактивной, персонифицирующей, экспликативной, регулятивной, фатической). Информативная, репрезентативная и кумулятивная функции не предполагают наличия какого-либо речевого своеобразия текстов. Выявле­но, что специфика клинических рекомендаций для пациентов как особого медицинско­го жанра (жанра научного документа) заключается в комбинировании воздействующих и информативных интенций при условии доминирования последних. Установленная специфика речевой организации текста клинических руководств дополняет имеющие­ся сведения о лингвистических свойствах гибридного текста (текста научного доку­мента, речевые особенности которого обнаруживаются в реализации его жанровых элементов и во взаимодействии признаков официально-делового и научного стилей русского языка), уточняет типологию документных систем.

Abstract

The article has identified the main functions of clinical recommendations for patients (presented in written printed form and computer-mediated). It is determined that depending on the dominant function, clinical recommendations for patients can be classified into several types: those containing information about the disease — informative (leading function — informative); created to encourage patients to take care of their own health, engage in disease prevention — persuasive (leading function — pragmatic); created to attract potential clients to a medical institution, shape the organization’s image, promote medical products and ser­vices — advertising (leading function — representational). Based on the analyzed material, recommendations of the first two types are proposed to be grouped together and qualified as an informative-imperative hyper genre. Through the analysis of texts, it is proven that the linguistic features of clinical recommendations for patients are determined by the functions they perform (pragmatic, attractive, personifying, explicative, regulatory, phatic). Informa­tive, representational, and cumulative functions do not imply any linguistic specificity in the texts. It is revealed that the specificity of clinical recommendations for patients as a particular medical genre (a genre of scientific document) lies in the combination of persuasive and in­formative intentions with the dominance of the latter. The established specificity of the lin­guistic organization of clinical guidelines complements existing information about the lin­guistic properties of a hybrid text (a text of a scientific document, the linguistic features of which are revealed in the realization of its genre elements and in the interaction of features of official-business and scientific styles of the Russian language), refining the typology of docu­ment systems.

Список литературы

1. Андреева П. И. Применение лингвистических приемов для совершенства коммуникации «врач-пациент» // The Scientific Heritage. 2021. № 59-3. С. 6—8.

2. Андреева П. И., Слышкин Г. Г. Эвфемизмы в испаноязычном медицинском дискурсе // The Scientific Heritage. 2021. № 63-2. С. 6—12.

3. Антонова Н. Ю., Третьяк С. В. Функции текстов инструкций по примене­нию лекарственных препаратов // Научный диалог. 2018. № 3. С. 9—18.

4. Баранцева О. А., Семиглазова К. П. Семантические трансформации в про­цессе адаптации художественного текста для учебных целей (на примере сказ­ки Оскара Уайльда «Счастливый принц») // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2018. № 14. С. 13—18.

5. Бондаренко В. А., Иванченко О. В. Компьютеро-опосредованные коммуника­ции и в опросах потребителей // Концепт : науч.-метод. электрон. журн. 2016. Т. 2. С. 6—10. URL: https://e-koncept.ru/2016/46002.htm (дата обращения: 20.01.2023).

6. Денисова Н. В. Жанровая организация рекламного буклета вуза // Язык и культура. 2009. № 1 (5). С. 12—20.

7. Кириллова О. Ю. Лингвостилистические средства выражения функций текста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2009. № 11. С. 127—130.

8. Мамедова К. М., Хаустова Т. Ю. Эвфемизмы в современном русском языке и врачебной практике: тезис // Бюллетень медицинских интернет-конферен­ций. 2013. № 11. С. 1246.

9. Папуша И. С. Экспликативная функция сложного синтаксического целого // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. М., 2018. С. 255—259.

10. Первухина С. В. Адаптированный текст: развитие понятия // Ученые за­писки Петрозаводского государственного университета. 2015. № 1 (146). С. 59—63.

11. Первухина С. В. Виды адаптации текста // Вестник Южноуральского гос­ударственного университета. Сер.: Лингвистика. 2014. Т. 11, № 1. С. 97—100.

12. Ромашова О. В., Романова Н. А. Лингвистическая репрезентация пациент-ориентированного подхода в лечебном процессе (на материале клинических рекомендаций) // Тульский научный вестник. Сер.: История. Языкознание. 2021 № 2 (2). С. 95—107.

13. Ромашова О. В., Романова Н. А. Термины «клинические рекомендации», «клиническое руководство», «протокол диагностики и лечения»: сравнитель­ный анализ дефиниций // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2021. № 2. С. 41—52.

14. Романова Н. А., Косова М. В. Адаптированный текст в современной специ­альной коммуникации: понятие, виды, свойства // Primo Aspectu. 2022. № 4 (52). С. 61—68.

15. Романова О. В., Сафонкина О. С. Лингвистические особенности медицин­ских эвфемизмов в английском языке // Вопросы прикладной лингвистики. 2019. № 2 (34). С. 115—138.

16. Рудова Ю. В. Буклет как жанр письменного медицинского дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2008. № 1. С. 110—115.