Филология, педагогика, психология

2024 Выпуск №1

Назад к списку Скачать статью

Полидискурсивная парадигма отраслевого перевода в глокальных координатах многоязычия

DOI
10.5922/pikbfu-2024-1-2
Страницы / Pages
19-29

Аннотация

Профессиональная деятельность переводчиков чаще всего реализуется в отрасле­вых профессиональных дискурсах, особенно в регионально обусловленных. Отраслевые дискурсы как институциональный тип дискурса обнаруживают поли- и интердискур­сивный характер, детерминирующий сложное, поливалентное переводческое действие. Объектом данного исследования, выполненного на основе многолетнего переводческого опыта автора, является садоводческий дискурс в двух неблизкородственных лингво­культурах (русской и немецкой), предметом исследования — дискурсивные и тран­слатологические особенности данного дискурса. Цель и исследовательские задачи сфо­кусированы на выявлении особенностей полидискурсивной природы отраслевого пере­водческого дискурса (на примере садоводческого). Герменевтико-интерпретативный метод и метод дискурс-анализа позволили определить и смоделировать трехкомпо­нентную полевую структуру отраслевого переводческого дискурса, его ядерные и смежные виды интегрированных дискурсов и тем самым подчеркнуть отличие от мо­но­дискурсивного переводческого действия. Переводчик в отраслевом полидискурсив­ном про­странстве выстраивает свои переводческие стратегии и комплексную техно­логию перевода в соответствии с критериями, особенностями, доминантами, ценно­стями, хронотопом, участниками и прочими дискурсивно детерминированными при­знаками всех интегрированных дискурсов, как ядерного, так и смежных, и тем самым форми­рует типаж мультивалентной профессиональной личности. Показана вариа­тивность взаимодействия ядерного и смежных типов дискурса. Установлены и описа­ны кон­ститутивные признаки дискурса — полидискурсивность, глокальность, много­язычие. Определены особенности переводческого действия, составляющие аналитиче­ского и оперативного действий, выявлены группы трудностей переводческого дей­ствия в от­раслевом дискурсе. Исследование выполнено в русле дискурсивного переводо­ведения, вносит вклад в описание прикладных аспектов переводческой деятельности в профес­сиональных отраслевых дискурсах, развивает интегративное переводоведение в целом и открывает перспективы для дидактической верификации полученных ре­зультатов в практической подготовке переводчиков.

Abstract

The professional activity of translators is most often realized in specialized professional discourses, especially those regionally conditioned. Specialized discourses, as an institutional type of discourse, exhibit a poly- and inter-discursive character, determining a complex, poly­valent translational process. This study, based on the author’s extensive translation experi­ence, focuses on horticultural discourse in two non-cognate linguistic and cultural environ­ments (Russian and German), with the research subject being the discursive and translational features of this discourse. The goal and research tasks are centered on identifying the features of the poly-discursive nature of specialized translational discourse (using horticultural dis­course as an example). Hermeneutic-interpretative methods and discourse analysis allowed for the determination and modeling of a three-component field structure of specialized transla­tional discourse, its nuclear and allied types of integrated discourses. This emphasizes the distinction from monodiscursive translational actions. Within the poly-discursive space, a translator constructs translational strategies and a comprehensive translation technology in accordance with criteria, features, dominants, values, chronotopes, participants, and other discursively determined characteristics of all integrated discourses, both nuclear and allied. Thus, the translator forms the archetype of a multivalent professional personality. The varia­bility in the interaction between nuclear and allied discourse types is demonstrated. Constitu­tive features of discourse such as poly-discursiveness, glocality, and multilingualism are iden­tified and described. The specific features of translational action, comprising analytical and operational activities, as well as groups of difficulties encountered in translational actions within specialized discourse, are outlined. This research, situated within the discourse trans­lation studies, contributes to the description of applied aspects of translational activity in professional specialized discourses. It advances integrative translation studies as a whole and opens perspectives for the didactic verification of the obtained results in the practical training of translators.

Список литературы

1. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсивных взаимодействий // Крити­ка и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 98—123.

2. Бондарева Л. М. Некоторые аспекты теории интердискурсивности // Пе­левинские чтения — 2007: сб. науч. тр. Калининград, 2007. С. 83—87.

3. Белоглазова Е. В. Интердискурc и полидискурс: соотношение понятий // СТИЛ: међународни часопис. 2008. № 7. С. 121—131.

4. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр професси­ональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского гос­ударственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 73. С. 32—35.

5. Цыбулевская А. В. Контаминированность дискурсивных практик туристи­ческой коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 4. С. 55—62. doi: 10.29025/2079-6021-2019-4-55-62.

6. Корниенко Е. Р. Полидискурсивный портрет языковой личности: когни­тивно-стилистический аспект (на материале корпуса текстов Н. И. Новикова) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Архангельск, 2021.

7. Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие фор­матов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного уни­верситета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 5—17. doi: https://doi.org/10. 15688/jvolsu2.2021.3.1.

8. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic appli­cation of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam; N. Y., 2005.

9. Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Berlin, 2008.

10. Schreiber M. Angewandte Linguistik und Übersetzungswissenschaft — oder Die Übersetzungswissenschaft: Tochter, Schwester oder Cousine der Angewandten Linguistik? // Romanistik und Angewandte Linguistik. Romanistisches Kolloquium. Bd. 13 / hrsg. von W. Dahmen, G. Holtus, J. Kramer u. a. Tübingen, 2011. S. 35—49.

11. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsfor­schung. (Narr Studienbücher). Tübingen, 2005.

12. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики устного перевод­чика // Переводчик XXI века — агент дискурса : монография. М., 2016. С. 9—43.

13. Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 30—40. doi: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.3.

14. Фесенко Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к язы­ку : сб. науч. трудов. М. ; Воронеж, 2002. С. 65—72.

15. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синер­гетический подход: монография. Пермь, 2003.

16. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Матричная модель перевода: новый взгляд на структуру когнитивного моделирования в переводоведении // Вопросы ког­нитивной лингвистики. 2016. № 1 (46). C. 79—90.

17. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Ситуативно-когнитивный подход в пе­реводоведении: истоки и эвристический потенциал // Вестник Волгоград­ского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 18—28.

18. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводче­ской индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.

19. Седых А. П. Лингвокультурология и модели перевода // Вестник Ниже­го­родского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добро­лю­бова. 2009. № 5. С. 29—34.

20. Сорокин Ю. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. М., 2000. URL: https://iling-ran.ru/
library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html#lit12 (дата обра­щения: 30.11.2021).

21. Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Trans­latology. 2003. Vol. 11, № 4. P. 283—291.

22. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем пере­во­доведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пуш­кина. 2008. № 2 (13). С. 55—70.

23. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возник­новения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного уни­вер­ситета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 6—17. doi: https://doi.org/10. 15688/jvolsu2.2017.3.1.

24. Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23, № 1. P. 89—106.

25. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. 2015. № 1 (45). С. 51—59.

26. Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специ­альный / отраслевой перевод : монография. М., 2021.

27. Risku H. Translatorisches Handeln // Handbuch Translation / hrsg. von M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. A. Schmitt. Tübingen, 2006. S. 107—112.

28. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие ком­пе­тенции и ролевой портрет // Вестник Волгоградского государственного уни­вер­ситета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 90—102. doi: https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2017.3.9.

29. Переводческая коммуникация в XXI веке. Дискурсивные аспекты перево­да : монография / Н. М. Шутова, Ю. А. Борисенко, О. Н. Злобина [и др.] ; отв. ред. Н. М. Шутова. Ижевск, 2019.

30. Власенко С. В. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унифи­кации понятия // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перево­да. 2015. № 2. С. 124—144.

31. Киров Е. Ф. Текст и дискурс в семиотическом соотношении // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 2. С. 15—25. doi: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.2.2.

32. Гусейнова И. А. Обучение специальному переводу в неязыковом вузе: проблемы и пути решения // Вестник Московского государственного лингви­стического университета. 2013. Вып. 12 (672). С. 145—152.