Полидискурсивная парадигма отраслевого перевода в глокальных координатах многоязычия
- DOI
- 10.5922/pikbfu-2024-1-2
- Страницы / Pages
- 19-29
Аннотация
Профессиональная деятельность переводчиков чаще всего реализуется в отраслевых профессиональных дискурсах, особенно в регионально обусловленных. Отраслевые дискурсы как институциональный тип дискурса обнаруживают поли- и интердискурсивный характер, детерминирующий сложное, поливалентное переводческое действие. Объектом данного исследования, выполненного на основе многолетнего переводческого опыта автора, является садоводческий дискурс в двух неблизкородственных лингвокультурах (русской и немецкой), предметом исследования — дискурсивные и транслатологические особенности данного дискурса. Цель и исследовательские задачи сфокусированы на выявлении особенностей полидискурсивной природы отраслевого переводческого дискурса (на примере садоводческого). Герменевтико-интерпретативный метод и метод дискурс-анализа позволили определить и смоделировать трехкомпонентную полевую структуру отраслевого переводческого дискурса, его ядерные и смежные виды интегрированных дискурсов и тем самым подчеркнуть отличие от монодискурсивного переводческого действия. Переводчик в отраслевом полидискурсивном пространстве выстраивает свои переводческие стратегии и комплексную технологию перевода в соответствии с критериями, особенностями, доминантами, ценностями, хронотопом, участниками и прочими дискурсивно детерминированными признаками всех интегрированных дискурсов, как ядерного, так и смежных, и тем самым формирует типаж мультивалентной профессиональной личности. Показана вариативность взаимодействия ядерного и смежных типов дискурса. Установлены и описаны конститутивные признаки дискурса — полидискурсивность, глокальность, многоязычие. Определены особенности переводческого действия, составляющие аналитического и оперативного действий, выявлены группы трудностей переводческого действия в отраслевом дискурсе. Исследование выполнено в русле дискурсивного переводоведения, вносит вклад в описание прикладных аспектов переводческой деятельности в профессиональных отраслевых дискурсах, развивает интегративное переводоведение в целом и открывает перспективы для дидактической верификации полученных результатов в практической подготовке переводчиков.
Abstract
The professional activity of translators is most often realized in specialized professional discourses, especially those regionally conditioned. Specialized discourses, as an institutional type of discourse, exhibit a poly- and inter-discursive character, determining a complex, polyvalent translational process. This study, based on the author’s extensive translation experience, focuses on horticultural discourse in two non-cognate linguistic and cultural environments (Russian and German), with the research subject being the discursive and translational features of this discourse. The goal and research tasks are centered on identifying the features of the poly-discursive nature of specialized translational discourse (using horticultural discourse as an example). Hermeneutic-interpretative methods and discourse analysis allowed for the determination and modeling of a three-component field structure of specialized translational discourse, its nuclear and allied types of integrated discourses. This emphasizes the distinction from monodiscursive translational actions. Within the poly-discursive space, a translator constructs translational strategies and a comprehensive translation technology in accordance with criteria, features, dominants, values, chronotopes, participants, and other discursively determined characteristics of all integrated discourses, both nuclear and allied. Thus, the translator forms the archetype of a multivalent professional personality. The variability in the interaction between nuclear and allied discourse types is demonstrated. Constitutive features of discourse such as poly-discursiveness, glocality, and multilingualism are identified and described. The specific features of translational action, comprising analytical and operational activities, as well as groups of difficulties encountered in translational actions within specialized discourse, are outlined. This research, situated within the discourse translation studies, contributes to the description of applied aspects of translational activity in professional specialized discourses. It advances integrative translation studies as a whole and opens perspectives for the didactic verification of the obtained results in the practical training of translators.
Список литературы
1. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсивных взаимодействий // Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 98—123.
2. Бондарева Л. М. Некоторые аспекты теории интердискурсивности // Пелевинские чтения — 2007: сб. науч. тр. Калининград, 2007. С. 83—87.
3. Белоглазова Е. В. Интердискурc и полидискурс: соотношение понятий // СТИЛ: међународни часопис. 2008. № 7. С. 121—131.
4. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 73. С. 32—35.
5. Цыбулевская А. В. Контаминированность дискурсивных практик туристической коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 4. С. 55—62. doi: 10.29025/2079-6021-2019-4-55-62.
6. Корниенко Е. Р. Полидискурсивный портрет языковой личности: когнитивно-стилистический аспект (на материале корпуса текстов Н. И. Новикова) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Архангельск, 2021.
7. Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 5—17. doi: https://doi.org/10. 15688/jvolsu2.2021.3.1.
8. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam; N. Y., 2005.
9. Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Berlin, 2008.
10. Schreiber M. Angewandte Linguistik und Übersetzungswissenschaft — oder Die Übersetzungswissenschaft: Tochter, Schwester oder Cousine der Angewandten Linguistik? // Romanistik und Angewandte Linguistik. Romanistisches Kolloquium. Bd. 13 / hrsg. von W. Dahmen, G. Holtus, J. Kramer u. a. Tübingen, 2011. S. 35—49.
11. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. (Narr Studienbücher). Tübingen, 2005.
12. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики устного переводчика // Переводчик XXI века — агент дискурса : монография. М., 2016. С. 9—43.
13. Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 30—40. doi: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.3.
14. Фесенко Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку : сб. науч. трудов. М. ; Воронеж, 2002. С. 65—72.
15. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход: монография. Пермь, 2003.
16. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Матричная модель перевода: новый взгляд на структуру когнитивного моделирования в переводоведении // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 1 (46). C. 79—90.
17. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Ситуативно-когнитивный подход в переводоведении: истоки и эвристический потенциал // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 18—28.
18. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.
19. Седых А. П. Лингвокультурология и модели перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 29—34.
20. Сорокин Ю. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. М., 2000. URL: https://iling-ran.ru/
library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html#lit12 (дата обращения: 30.11.2021).
21. Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11, № 4. P. 283—291.
22. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2008. № 2 (13). С. 55—70.
23. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 6—17. doi: https://doi.org/10. 15688/jvolsu2.2017.3.1.
24. Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23, № 1. P. 89—106.
25. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. 2015. № 1 (45). С. 51—59.
26. Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный / отраслевой перевод : монография. М., 2021.
27. Risku H. Translatorisches Handeln // Handbuch Translation / hrsg. von M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. A. Schmitt. Tübingen, 2006. S. 107—112.
28. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 90—102. doi: https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2017.3.9.
29. Переводческая коммуникация в XXI веке. Дискурсивные аспекты перевода : монография / Н. М. Шутова, Ю. А. Борисенко, О. Н. Злобина [и др.] ; отв. ред. Н. М. Шутова. Ижевск, 2019.
30. Власенко С. В. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2015. № 2. С. 124—144.
31. Киров Е. Ф. Текст и дискурс в семиотическом соотношении // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 2. С. 15—25. doi: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.2.2.
32. Гусейнова И. А. Обучение специальному переводу в неязыковом вузе: проблемы и пути решения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 12 (672). С. 145—152.