Филология, педагогика, психология

2023 Выпуск №2

Назад к списку Скачать статью

Идиоматичность перевода как оценочная категория

DOI
10.5922/pikbfu-2023-2-1
Страницы / Pages
5-16

Аннотация

Уточняется употребление термина «идиоматичность» в его оценочном значении применительно к переводу. Идиоматичность рассматривается с точки зрения соблюдения нормы узуса как категория, обеспечивающая естественность звучания переводного дискурса. На примере переводных текстов показаны результаты, к которым приводит умение или неумение переключить коды в идиоматичном режиме. С применением методов интроспекции и привлечением корпусных данных сделана попытка прояснить природу когнитивных сбоев, возникающих при несоблюдении узуальных норм и разрушении ожидания в восприятии переводного текста. Оппозицию «идиоматичный» — «неидиоматичный» можно считать необходимой и достаточной в оценивании качества перевода.

Abstract

This article will clarify the use of the term “idiomaticity” in its evaluative meaning in relation to translation. Idiomaticity is considered from the point of view of compliance with the norm of usage as a category that ensures the naturalness of translated discourse. The example of translated texts will be used to show the results of the translator’s ability or inability to switch codes in an idiomatic mode. With the help of introspection and corpus data, an attempt will be made to clarify the nature of cognitive failures arising from non-compliance with the accepted norms and defeated expectations in the perception of a translated text. The opposition “idiomatic” — “non-idiomatic” can be considered appropriate and sufficient in evaluating the quality of translation.

Список литературы

1. Аничков И. Е. Идиоматика и семантика // Иностранные языки в школе. 1992. № 5. С. 140—150.

2. Апресян Ю. Д. Избр. тр. Т. 1 : Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995.

3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. № 5. C. 51—64.

4. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

5. Даверио Ф. Воображаемый музей / пер. с ит. И. Волкова и М. Челинцева. М., 2018.

6. Золян C. Т. Семиопоэзис: становление значения в молекулярной генетике и биосемиотике // Критика и семиотика. 2021. № 1. С. 57—77.

7. Золян С. Т. Эволюция генетического кода sub specie semioticae // МЕТОД : Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин. М., 2021. Вып. 11. С. 119—135.

8. Золян С. Т., Жданов Р. И. Геном как информационно-семиотический феномен // Философия науки и техники. 2018. Т. 23, № 1. С. 88—102.

9. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 8—16.

10. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

11. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь, 2009.

12. Лоуренс Д. Г. Джек в Австралии / пер. с англ. Л. Ильинской. Рига, 1994.

13. Маслова Е. Эволюционная стабильность грамматических стратегий организации дискурса // Исследования по теории грамматики. Вып. 4 : Грамматические категории в дискурсе. М., 2008. С. 37—55.

14. Минченков А. Г. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц // Университетское переводоведение : материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения». СПб., 2000. Вып. 1. С. 113—117.

15. Национальный корпус русского языка : [сайт]. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 14.01.2023).

16. Недялков В. П. История первой лингвистической работы И. Е. Аничкова // Вопросы языкознания. 1992. № 5. С. 36—40.

17. Савицкиий В. М. Языковая идиоматичность и речевой идиоэтнизм // Поволжский педагогический вестник. 2016. № 3 (12). С. 84—88.

18. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

19. Юсупов Ф. Ф. Конец Распутина / пер. с фр. Е. Л. Кассировой. М., 2014.

20. British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения: 14.01.2023).

21. Croft W. Explaining language change. An evolutionary approach. Essex, 2000. 

22. Fowler H. W. A Dictionary of Modern English Usage. 2nd ed., revised by Sir Ernest Gowers. Oxford, 1965.

23. Hornby A. S., Cowie A. P. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2000.

24. Jackendoff R. The Architecture of the Language Faculty. Cambridge, MA. 1997.

25. Manhattan GMAT. Sentence Corrrection Strategy Guide, 5th ed. MG Prep, Inc., 2012.

26. Mel’cuk I. Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in a lexicon // Lexical junctions in lexicography and natural language processing. Amsterdam ; Philadelphia, 1996. P. 37—102.

27. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Amsterdam ; Philadelphia, 1995.