Филология, педагогика, психология

2023 Выпуск №1

Городскаяречь как объект лингвистического исследования: устная и письменная разновидности

Аннотация

Предпринята попытка обзора методологических тенденций изучения языка города. При этом обосновывается рациональность раздельного изучения письменного и устного вариантов городской речи. Подчеркивается активность лингвистических исследований городского пространства и выделяется понятие региолекта — регионального варианта национального языка. Анализ научных результатов лингвоурбанистики выявляет доминантное положение ономастического направления и недостаточность исследований городской речи. Приводятся аргументы нетождественности функционирования письменной и устной форм речи как с лингвистических, так и с семиотических и психологических позиций. Отмечаются факты деструктивных результатов механического перенесения приемов устной речи в городскую эпиграфику, описываются отличия словообразовательных процессов в письменной и устной речи. В качестве особенностей письменной коммуникации перечисляются визуальность письменного знака, возможность гибридного словообразования с помощью иных символьно-графических систем, а также активность языковых норм. Отличительной особенностью устной формы признается возможность экспликации смысла посредством невербальных знаков. Соблюдение принципа несмешанного изучения живой речи и городской письменности должно обеспечить, по мнению авторов, бóльшую достоверность научных результатов в сфере современного градоведения.

Abstract

The article focuses on methodological tendences in urban language research. Authors, meanwhile, substantiate rationality of its spoken and written varieties as separate fields of study. These studies are marked with a high rate of activity and they highlight a new concept of the «regiolect» — a regional variety of the national language. The analysis of the scientific results of linguo-urbanistics reveals the dominance of the onomastic vector and obvious lack of research into urban speech. The authors specify discrepancies in the function of written and spoken language in linguistic, semiotic and psychological aspects. They also state destructive results of simple mechanical transfer of oral speech techniques to urban epigraphy, the differences between word-formation processes in written and oral speech are described. The visuality of a written sign, the possibility of hybrid word formation with the help of other symbolic and graphic systems, as well as the activity of language norms are listed as features of written communication. A distinctive feature of the oral form is the possibility of meaning explication through non-verbal signs. According to the authors, greater reliability of scientific results in the field of modern urban studies can be achieved through compliance with the principle of unmixed study of living speech and urban writing.

Скачать статью

Сочетания в потоке + Р. п. и быть в потоке в современной русской речи

Аннотация

На примере непредикативного сочетания в потоке + Р. п. и предикативного сочетания быть в потоке рассматривается проблема метафорической вербализации внутреннего состояния человека. Внимание к семантике лексемы поток, а также к коннотативным особенностям указанных сочетаний обусловлено высокой частотностью метафорического употребления слова поток и сочетаний типа я в потоке в текстах современных СМИ и социальных сетей. Цель статьи ― выявить семантические особенности и коннотативные признаки сочетаний в потоке + Р. п. и быть в потоке, используемых в современной русской речи. В основе исследования лежат методы компонентного и контекстуального анализа. В работе эксплицированы коннотативные семы существительного поток, представленные в его словарных толкованиях; на материале данных Национального корпуса русского языка выявлены и проанализированы коннотативные семы, актуализирующиеся при употреблении сочетаний в потоке + Р. п. и быть в потоке в конкретных типах контекстов. Показано, что феномен потока в русском языковом сознании оценивается преимущественно отрицательно, что выражается с помощью определенных лексико-семантических и морфолого-синтаксических языковых средств, регулярно встречающихся в контекстах.

Abstract

The article deals with the problem of metaphorical verbalization of the inner state of a person using the example of a non-predicative combination в потоке + Genitive and a predicative combination быть в потоке. Attention to the semantics of the lexeme поток (flow) and to the connotative features of these combinations is due to the high frequency of metaphorical use of the word поток and combinations like “Я в потоке” in the texts of modern media and social networks. The purpose of the article is to identify semantic features and connotative signs of combinations в потоке + Genitive and быть в потоке in the modern Russian speech. The research relies on component and contextual analysis. The work explicates the connotative semes of the noun поток, which are presented in its dictionary definitions; connotative semes that are actualized when using combinations в потоке + Genitive and быть в потоке in specific types of contexts are identified and analyzed on the data from the National Corpus of the Russian language. It is shown that the phenomenon поток in the Russian language consciousness is evaluated mainly negatively, which is expressed by certain lexical-semantic and morphological-syntactic language means that are regularly encountered in contexts.

Скачать статью

Языковые маркеры террористически окрашенного текста и методика их выявления

Аннотация

Под террористически окрашенным текстом (Т-текстом) можно понимать речевое произведение, содержащее специфические языковые элементы террористической угрозы, по особенностям которых можно выявить не только социально опасную направленность высказывания, но и степень ее выраженности. Материалом для анализа послужил архив запрещенного в Российской Федерации экстремистского сайта «Kavkaz», в ко­тором представлено несколько тысяч веток обсуждения разных тем. Была предложена комплексная методика анализа Т-текстов, направленная как на обнаружение, так и на идентификацию и распределение на шкале опасности Т-информации, — методика уровневого и семасиологического анализа языкового материала. Сделан вывод о том, что представленная методика позволяет определить в дискурсивном пространстве вербальные признаки террористической угрозы, представленные на эксплицитном и имплицитном уровнях, и таким образом обеспечивает высокий уровень объективности анализа языковых данных.

Abstract

A terrorist-­colored text (T-text) can be understood as a piece of speech containing specific linguistic elements denoting a terrorist threat, according to the features of which it is possible to identify not only the socially dangerous content of the utterance, but also to evaluate the degree of its impact. The archive of the dataset of the extremist website “Kavkaz” banned in the Russian Federation, which contains several thousand links to various topics, served as the material for analysis. A comprehensive method of analyzing T-texts was proposed, aimed at detecting, identifying and distributing T-information over the danger scale: a method of level analysis of language material, in which the text is analyzed as a semantic space formed by linguistic means of different levels, and a method of semasiological analysis of language material, which allows identifying elements of rigid ideologization, due to the terrorist ideology prevailing in the T-space, and unidirectional evaluation, determined by the conformity/ non-conformity of a concept to the basic provisions of the ideology of terrorism. It is concluded that the presented method of linguistic analysis makes it possible to detect verbal signs of a terrorist threat in the discursive space, presented at the explicit and implicit levels, and thus provide a high level of objectivity in linguistic analysis.

Скачать статью

Текст музейной экспозиции: межкультурный и переводческий аспекты

Аннотация

Тексты музейной экспозиции играют роль посредника между посетителями музея и его артефактами. Цель настоящего исследования — рассмотреть текст музейной экспозиции как эффективный инструмент осуществления межкультурной коммуникации. Обзор зарубежных и отечественных работ показывает, что многоязычная музейная экспозиция способствует развитию диалога и взаимопонимания между разными культурами. Выявляются грамматические и стилистические особенности текстов этикетажа Государственного Эрмитажа, которые должны учитываться при переводе музейных текстов с русского языка на английский. В частности, среди грамматических особенностей текстов музейных экспозиций выделяется обилие безглагольных конструкций, неполных предложений, случаи нарушения языковых норм. При том, что стиль текстов музейных экспозиций, как правило, публицистический, некоторым текстам присущи также черты научного, разговорного, художественного стилей. Отмечаются задачи переводчика по сохранению смысла и функционального стиля музейного этикетажа.

Abstract

The article is devoted to the study of the texts of the museum exhibition, which play the mediator role between visitors of a museum and its artifacts. The purpose of the study is to consider the text of the museum exhibition as an effective tool for intercultural communication. The review of foreign and domestic works shows that multilingual museum exposition helps to develop a dialogue and understanding between different cultures. The author studied the museum labels of the State Hermitage Museum, their grammatical and stylistic peculiarities, which should be taken into account while translating museum texts from Russian into English. It is determined that the grammatical peculiarities of the museum texts are verbless constructions, incomplete sentences, where linguistic norms are violated. The style of the texts of museum expositions is, as a rule, publicistic, some texts also have features of scientific, spoken and literary styles. While translating, the translator should aim to save the meaning and functional style.

Скачать статью