Лексика с национально-культурным компонентом в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» (переводческий аспект) :: Единая Редакция научных журналов БФУ им. И. Канта

×

Ваш логин
Зарегистрироваться
Пароль
Забыли свой пароль?
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
   
Трудных наук нет, есть только трудные изложения
Александр Герцен

DOI-генератор Поиск по DOI на Crossref.org

Лексика с национально-культурным компонентом в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» (переводческий аспект)


Автор Коковина Л. В.
Страницы 61-67
Статья Загрузить
Ключевые слова лексема, тематическая группа, национально-культурный компонент значения, перевод, адекватность, эквивалент
Ключевые слова (англ.) lexeme, theme group, national-cultural component of the word mea­ning, translation, adequacy, equivalent
Аннотация На материале поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» и двух ее англо­языч­ных переводов, выполненных Д. Хогартом и Р. Магуайром, рас­смот­рены лексические единицы с национально-культурным компонен­том, входящие в состав тематических групп «Одежда», «Транспорт», «Еда», с точки зрения адекватности передачи их значений на англий­ский язык. Путем сравнительного анализа авторских лексем и пред­став­ленных в переводных текстах поэмы их английских эквивалентов установлены критерии наиболее адекватных и семантически мотиви­рованных английских соответствий лексемам оригинала.

Аннотация (англ.) Using the poem “Dead souls” by N. V. Gogol and its two English trans­lations made by D. J. Hogarth and R. A. Maguire, the author considers lexical units having a cultural component and belonging to the following semantic fields — Clothes, Transport and Food. The lexical units selected are examined from the point of view of their translation into English in the target texts. By means of a comparative analysis of the source and the target texts, the author establishes a set of criteria for the identification of the most adequate and se­mantically motivated English equivalents to the original lexemes.
Список литературы

1. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006.

2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

3. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной ком­муникации: (основы теории). М., 2014.

4. Bassnet S. Culture and Translation // A Companion to Translation Studies. Clevedon ; Buffallo ; Toronto, 2007. P. 13—23.

5. Snell-Hornby M. The Turns of Translation. L., 2006.

6. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / под общ. рук. Ю. Д. Апре­сяна и Э. М. Медниковой. М., 2002.

7. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.

8. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхожде­нии слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 2008.

9. Collins English Dictionary. L., 1995.

10. ABBYY Lingvo x 5 : [электрон. словарь]. URL: https://www.abbyy.com/ ru-ru/support/lingvox5_sr/ (дата обращения: 30.12.2018).


Назад в раздел