Лексикографический опыт через века: сопоставительный анализ трех переводных словарей, созданных на Поморском Севере :: Единая Редакция научных журналов БФУ им. И. Канта

×

Ваш логин
Зарегистрироваться
Пароль
Забыли свой пароль?
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
   
Высшее воплощение разума – наука
Иван Петрович Павлов

DOI-генератор Поиск по DOI на Crossref.org

Лексикографический опыт через века: сопоставительный анализ трех переводных словарей, созданных на Поморском Севере


Автор Епимахова А. С., Поликарпов А. М.
Страницы 5-19
Статья Загрузить
Ключевые слова словарь, разговорник, сопоставительный анализ, профессиональная коммуникация, интегративное переводоведение, лингвокраеведение, Поморский Север
Ключевые слова (англ.) dictionary, phrasebook, comparative analysis, professional communication, integrative translation studies, linguistic regional studies, Pomor North, Russian North
Аннотация На примере трех лексикографических источников — «Словаря московитов» французского мореплавателя Ж. Соважа, «Малого русско-норвежского словаря» А. С. Кучина и рукописного англо-русского морского словаря Ф. М. Щепетова — освещается лексикографический опыт мореплавателей, связанных с Поморским Севером. Сопоставительный анализ указанных словарей-разговорников, созданных в различные периоды лексикографической деятельности на Поморском Севере, позволяет заметить, что все они составлены людьми, пришедшими к переводу и межкультурной коммуникации через свою основную профессиональную деятельность в условиях отсутствия необходимых для работы лексико-графических ресурсов, что отразилось в отборе лексики, структурировании информации, включении грамматических помет и комментариев. Выявленные в словарях отступления от требований, предъявляемых к современным тематическим и терминологическим ресурсам, позволяют получить информацию о ходе работы и личном профессиональном опыте авторов-составителей. Методология исследования характеризуется диахроническим взглядом на имеющийся лексикографический опыт специалистов, занимавшихся мореходством в XVI и XX вв.
Аннотация (англ.) The article describes three dictionaries compiled by three outstanding mariners who explored the Pomor North: the “Dictionary of Muscovites” compiled by the French navigator Jean Sauvage in 1586, the “Small Russian- Norwegian dictionary” written in 1907 by polar captain Alexander Kuchin and the “English-Russian Maritime Dictionary” of the Soviet sailor Fedor Shchepetov from Arkhangelsk. A detailed comparative analysis of these sources permits to illustrate different periods of the lexicographical activity in the Pomor North. The three dictionaries were compiled by the people who had got involved in translation and intercultural communication through their professional activities, as they needed specialized dictionaries for work. This influenced the selection of the vocabulary, information structuring, grammatical labels and comments. The revealed deviations from the modern lexicographic requirements shed light on the compilation process and personal professional experience of the compilers. The methodology of this research is based on a diachronic approach to studying the development of specialized maritime glossaries in the 16th and 20th centuries. The research is conducted within the frameworks of integrative translation and linguistic regional studies as a continuation of the project “History of Translation on the Pomor North” supported by the Russian Humanitarian Scientific Foundation.
Список литературы 1. Брегман Г. А. Капитан А. С. Кучин // Летопись Севера. М., 1962. Т. 3. С. 130—147.
2. Белоглазова О. Ю. Современные технологии реализации лингвокраеведческого потенциала в практике обучения русскому языку как иностранному // Пятигорский государственный университет : [сайт]. URL: http://pglu.ru/information/staff/teachers/detail.php?ELEMENT_ID=13663 (дата обращения: 29.08.2018).
3. Боровой В. Я. Поморского корня. Онега, 1990.
4. Ентус Н. Е. Исторический анализ рукописного словаря Ф. М. Щепетова // Ars Historica : сб. матер. Всерос. науч. студ. конф. «Проблемы интерпретации исторических источников». Архангельск, 2016. С. 11—15.
5. Ентус Н. Е. Рукописный словарь Ф. М. Щепетова в контексте истории англо-русских словарей морской терминологии // Лингвистика и перевод : матер. междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык — литература — перевод» (Архангельск, 15—18 февр. 2016 г.). Архангельск, 2017. Вып 6. С. 60—65.
6. Жордания Г. Г. Очерки из истории франко-русских отношений конца XVI и первой половины XVII в. Ч. 1. Тбилиси, 1959.
7. История переводческой деятельности на Поморском Севере: от Арсения Грека до современных переводов Рильке : монография / отв. ред. А. М. Поликарпов. Архангельск, 2016.
8. Каталог книжного магазина М. Г. Шашковской. Троицкий проспект д. Минейко в Архангельске / сост. Кл. Тарасова. Архангельск, 1896.
9. Камалова А. А., Васильев С. Л. Размышления о словаре интегрального типа // Вестник Балтийского федерального университета им. И Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2018. № 3. С. 5—13.
10. Климкова Л. А. Лингвокраеведение в отечественном научном и образовательном пространстве // Вестник Костромского государственного университета. 2017. Т. 23, спецвыпуск. С. 92—94.
11. Ларин Б. А. Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси XVI—XVII веков : сб. СПб., 2002.
12. Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.
13. Масленников Б. Г. Морская карта рассказывает. М., 1986.
14. Мельник Т. Ф. Его любимый Гандвик // Онега, А. С. Кучин и Поморье : сб. матер. 3-й междунар. науч.-практ. конф. (Онега, 16 сент. 2008 г.). Онега, 2010. С. 19—21.
15. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / под ред. Б. А. Серебренникова. М., 1970.
16. Поликарпов А. М. О переводческих соответствиях в «Нижненемецко-русском разговорнике» Йоханнеса Фон Хеймера // Развитие Северо-Арктического региона: проблемы и решения : матер. науч. конф. Архангельск, 2016. С. 1224—1228.
17. Поликарпов А. М. Полярный капитан А. С. Кучин — составитель «Малого русско-норвежского словаря» // Российский Север и Арктика: история, традиции, образы : сб. науч. ст. Архангельск, 2016. С. 187—194.
18. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 6—17.
19. Полярный капитан Кучин // Московский журнал. 2003. № 1. URL: http://mosjour.ru/2017062345/ (дата обращения: 29.08.2018).
20. Санакина Т. А. Документы архива о полярном капитане А. Кучине // Известия Русского Севера. Журнал о жизни северного края. 2010. № 2 (4). С. 31—34.
21. Сенкевич Ю. А., Шумилов А. В. В поисках неведомых земель. Судьбы великих путешественников. М., 2005.
22. Симакова Л. А. Александр Кучин. Русский у Амундсена. М., 2015.
23. Химаныч О. Б. Сокровища Ветреного пояса. Их хранит Онежский край — уникальные земли и море. Онега, 2013.
24. Dotoli G., Boccuzzi C. Art et artisanat du dictionnaire entre passé et avenir // Ela. Études de linguistique appliquée. 2015. № 1 (177). P. 101—110.
25. Lo Nostro M. Une dictionnairique possible pour les nouveaux dictionnaires // Ela. Études de linguistique appliquée. 2015. № 1 (177). P. 37—47.
26. Pruvost J. Les dictionnaires français monolingues d’apprentissage: une histoire récente et renouvelée // Quaderni del CIRSIL. 2003. № 2. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/11068464.pdf (дата обращения: 29.08.2018).

Назад в раздел