Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты
- Страницы / Pages
- 90-98
Аннотация
На материале романов С. Моэма и их переводов на русский язык рассматриваются особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики. Выявляется характер переводческих соответствий на стилистическом и семантическом уровнях, показываются способы компенсации утраченных при переводе компонентов значения. Несмотря на тот факт, что разговорные и сниженные элементы исследуются в разноструктурных и разносистемных языках, отмечены случаи совпадения отдельных компонентов значения на семантическом и стилистическом уровнях.
Список литературы
1. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006.
2. Maugham W. S. Theatre. М., 2000.
3. Моэм У. С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272—370.
4. Моэм С. Театр : роман. Рассказы. М., 2007.
5. Maugham W. S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.
6. Моэм С. На вилле : роман. М., 2010.
7. Моэм У. С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.
8. Maugham W. S. The Razor’s Edge. М., 1999.
9. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы : романы. М., 2005.
10. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,2007.
11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1964.
12. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.