Переводимость как критерий развития языка :: Единая Редакция научных журналов БФУ им. И. Канта

×

Ваш логин
Зарегистрироваться
Пароль
Забыли свой пароль?
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
   
Трудных наук нет, есть только трудные изложения
Александр Герцен

DOI-генератор Поиск по DOI на Crossref.org

Переводимость как критерий развития языка


Автор Мазирка И. О., Хухуни Г. Т.
Страницы 92-98
Статья Загрузить
Ключевые слова [html]язык, перевод, переводимость, развитие, экстралингвистический, термин.
Ключевые слова (англ.) The present paper deals with some aspects connected with the notion of language development. It is mentioned that among the criteria, defining its level, the possibility of rendering foreign texts (both literal ad special) is often used. In connection with this problem some views of Russian and foreign authors are analyzed. It is postulated that the possibility of any given language to function as a target language depends mainly not on the factors of pure linguistic but rather extralinguistic character. The subjective moment (the competence of translators) plays an important role as well.
Аннотация Рассматриваются некоторые вопросы, связанные с понятием развития языка. Отмечается, что к числу критериев, определяющих его уровень, традиционно относили и возможность передавать тексты (как специальные, так и художественные), созданные на других языках. Анализируются высказывания по данной проблеме отечественных и зарубежных авторов, делается вывод, что способность того или иного языка осуществлять указанную функцию зависит в первую очередь от факторов не собственно лингвистического, а экстралингвистического характера. Вместе с тем немаловажное значение имеет и субъективный момент, связанный с компетенцией переводчиков.
Список литературы 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
2. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
3. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 2004.
4. Винокур Г. О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века. URL: http://feb-web.ru/feb/irl/il0/il3/il320512.htm (дата обращения: 05.12.2012).
5. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
6. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
7. Иванова И. C. Языковые средства характеристики внутреннего мира героев в произведениях Джейн Остин и их передача на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. Сер. «Лингвистика». № 6. С. 58—62.
8. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008.
9. Ломоносов М. В. Избранная проза. М., 1980.
10. Маркс К. К критике политической экономии. URL: http://www.esperanto.mv.ru/Marksismo/Krit/index. html (дата обращения: 31.11.2012).
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
12. Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб., 1862. Т. 1. Введение в историю просвещения в России XVIII столетия.
13. Приказчикова Е. В. Перевод: подходы к интерпретации понятия и обоснованность существования категории переводной множественности // Вестник Московского государственного областного университета. 2012. Сер. «Лингвистика». № 6. С. 70—75.
14. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. М., 1964. Т. 7.
15. Русские писатели о переводе / под ред. Ю. Д. Левина, А. Ф. Фёдорова. Л., 1960.
16. Соловьёв С. М. Избранные труды. Записки. М., 1983.
17. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
18. Klopfer R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. Munchen, 1967.
19. Sdun W. Probleme und Theorien des Übersetzens. München, 1967.

Назад в раздел