Филология, педагогика, психология

2010 Выпуск №02

Назад к списку Скачать статью

Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса

DOI
10.5922/2223-2095-2010-2-1
Страницы / Pages
7-13

Аннотация

Исследуются лексические и фонетические особенности перевода на русский язык разговорной и диалектальной речи персонажей произведений современного немецкого писателя Г. Грасса. Проанализированы методы художественного перевода и средства, использованные при передаче переводчиками данцигского диалекта на русский язык.

Список литературы

1. Девкин В. В. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.

2. Шишканова М. И. Морфологические особенности разговорного стиля английского языка: дис. … канд. филол. наук. М., 1956.

3. Grass G. Im Krebsgang. Göttingen, 2002.

4. Грасс Г. Траектория краба / пер. Б. Хлебникова // Иностранная литература. 2002. № 10. С. 3—114.

5. Grass G. Katz und Maus: Danziger Trilogie 2. Darmstadt; Neuwied, 1984.

6. Грасс Г. Кошки-мышки: новелла. Под ложным наркозом: роман. Встреча в Тельге: повесть // пер. Н. Манн. М., 1985.

7. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

8. Duden: Aussprachewörterbuch. B. 6: Wörterbuch der Standartaussprache. Mannheim, 2000.