Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод философской эстетики: перитекст как отражение когнитивного процесса перевода. Часть 2
... Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse // Chronotopos — A Journal of Translation History. 2019. Vol. 1, № 1. P. 147—172.
Hogarth W. «To see with our own eyes»: Hogarth between native empiricism ... .... E. Laokoön oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie // Lessing G. E. Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. L., 1853.
Michel J. B., Shen Y. K., Aiden A. P. et al. Quantitative analysis of culture using millions of digitized ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation
... 125—145.
Jeronimo, T. C., 2018. Benjamin Moser: Quando a luz dos holofotes interessa mais que a ética acadêmica.
DLCV — Língua, Linguí
stica & Literatura
, 14 (1), pp. 8—20.
Jones, F. R., 2009. Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English. In: J. Milton and P. Bandia, eds.
Agents of Translation
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 301—325.
Kristeva, J., 1969.
Sèméiotikè. Recherches pour une Sémanalyse
. Paris: Seuil.
Kristeva, J., 1974.
La Révolution du Langage Poétique
. Paris: Seuil.
Latour, B., 1979.
Laboratory ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Лагерное стихотворение Мандельштама. Опыт реконструкции
... Классические мотивы в поэзии Осипа Мандельштама. Мандельштам и античность: сб. ст. Т. 7. О. А. Лекманов (ред.). М., с. 12—32. [Terras, V. I., 1995. Classical motifs in the poetry of Osip Mandelstam. In: O. A. Lekmanov, ed. Mandelstam and antiquity: collection of articles. Vol. 7. Moscow, pp. 12—32 (in Russ.)].
Тюпа, В. И., 2015. Нераспознанный жанровый инвариант в лирической ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Инновационные смыслопорождающие структуры на раннем этапе сложения литературной традиции: опыт Коста Хетагурова
Innovative meaning-generating structures in the early formation of a literary tradition: the case of Kosta Khetagurov
... stage of the formation of a literary tradition to the dependence of the innovative meaning of the word and its context. The translation of the title of Kosta Khetagurov‘s program verse “Nystwan”, which opens his poetic collection “Iron fændyr” ... ... special emotional strength, which puts it on a par with the verbal and interjective titles so characteristic of Kosta Khetagurov's poetry. This ‘blurring’ is due to the need to bring to a common denominator both Christian theological concepts, in this case,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Пространство метафоры в пространстве сотворенного локуса (на материале прозы Г. Матевосяна)
....com/ru/news/essay/the-style-of-hrant-matevossyan-transla
tion-into-russian/166/ (дата обращения: 10.05.2025). [Ter-Gabrielyan, G., 1982. Hrant Matevosyan's prose translation style. Available at:
https://www.gtergab.com/
ru/news/essay/the-style-of-hrant-matevossyan-translation-into-russian/166/ ... ...
Матевосян, Г., 2005а. Поэзия языка. Я это я. Ереван, с. 200—236. [Matevosyan, G., 2005a. Poetry of language. In: I am me. Yerevan, pp. 200—236 (in Armenian)].
Матевосян, Г., 2005б. Цмакут это я....
Слово.ру: Балтийский акцент
Стих Гейне в научных дискуссиях и русской переводческой практике (1910—1930-е годы)
... fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas // Literatura: teoria, historia, critica. 2023. Vol. 25, № 2. P. 21—59. doi: 10.15446/lthc.v25n2.108772.
Tarlinskaja M
. Strict stress-meter in English poetry compared with German and Russian. Calgary, 1993.
А. Блок, Г. Гейне, немецкий дольник, русский дольник, эквиритмический перевод, русский формализм
222-235
10.5922/2225- ...