Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод философской эстетики: перитекст как отражение когнитивного процесса перевода. Часть 2
... Aspects // Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation / ed. by D. M. Spitzer. Wilmington, 2020. P. 87—110.
Boyko L., Chugueva K., Gulina A. Peritext in the English-Russian Translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: A Case Study // Slovo. ru: Baltic Accent. 2021. Vol. 12, № 1. P. 34—49.
Cassin B., Apter E., Lezra J., Wood M. et al. (eds.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton ; Oxford, 2014....
О структуре антропонима и его функционировании в русском и английском языках
... Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык — философия — логика — психология — культура). Новосибирск, 2006.
18. Boyko L. The 'what's-in-a-name' question viewed through the prism of inter¬cultural communication // Vertimo Studijos. 2012. № 5.
19. Searle J. R. Speech acts. Cambridge, 1997.
20. Sørensen J. K. Patronymics in Denmark and England. London, 1983. URL: ...
К вопросу о роли антропонима в лингвокультуре
... и др. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. Воронеж, 2010.
6. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 2008.
7. Boyko L. Properly translated proper names: a step towards pragmatic equivalence // Language and ideology : selected papers from 6th International pragmatics conference. 1999. Vol. 2.
8. Bromberger C. Pour une analyse anthropologique des noms de personnes // ...