Слово.ру: Балтийский акцент
Концептуализация эмоций в дискурсе: прагматика читательского интереса
... A., Eyal T. Differential effects of abstract and concrete processing on the reactivity of basic and self-conscious emotions // Cognition and Emotion. 2019. Vol. 35, № 5. P. 1—14. doi: 10.1080/02699931.2020. 1848804.
Bouko C. Emotions through texts and images: A multimodal analysis of reactions to the Brexit vote on Flickr // Pragmatics. 2020. Vol. 30, № 2. P. 222—246. doi: 10.1075/prag.18060.bou.
Burdelski M. Emotion and affect in language socialization // The Routledge Handbook of ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
... prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context // Authorial and editorial voices in translation 2 — editorial and publishing practices / H. Jansen, A. Wegener (eds.). Montreal, 2013. P. 89—108.
Tahir Gürçağlar Ş. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research // Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues / T. Hermans (ed.). L., 2002. P. 44—60.
“To see with our own eyes”: ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Экспериментальный дейксис в пространстве поэтического текста
... Sheffield, 1992.
Levinson S. Pragmatics. Cambridge, 1983.
Perloff M. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago ; L., 2010.
Proskurin S., Feshchenko V. Voice and bodily deixis as manifestation of performativity in written texts // Semiotica. 2019. № 227. Р. 317—334.
Shvets A. “poem-paintings” by V. Kamensky: performative gesture and its material embodiment // Новый филологический вестник. 2020. № 2. С. 245—255.
Stockwell P. Cognitive ...
Минералогические цветообозначения как способ автор¬ской пер-цепции в поэтической картине мира М. Волошина
... особенности семантико-эстетической реализации этих лексем, определяется их роль в структурировании поэтических образов.
Based on M. Voloshin’s poetic texts, the specificity of mineralogical colour-denotings functioning is considered as the means of the author’s perception;the semantic-aesthetic peculiarities of these lexemes realization are revealed;their role in the structuring of poetic images ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Трактат в обличье поэмы: пограничный жанр и особенности его языковой организации
... горы» до «Языкового письма»: Антология новейшей поэзии США. М., 2022. С. 567—570.
Скидан А.
Красное смещение. Москва; Тверь, 2005. URL:
http://www.vavi
lon. ru/texts/skidan10-2.html (дата обращения: 13.12.2016).
Смит Т.
Одна и пять идей: о концептуальном искусстве и концептуализме. М., 2023.
Тит Лукреций Кар
. О природе ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод философской эстетики: перитекст как отражение когнитивного процесса перевода. Часть 2
... S. A Grace Beyond the Reach of Art // Journal of the History of Ideas. 1944. Vol. 5, № 2. P. 131—150.
Olohan M., Salama-Carr M. Translating Science // The Translator. 2011. Vol. 17, № 2. P. 179—188.
Parks G. The Translation of Philosophical Texts // Rivista internazionale di tecnica della traduzione // International Journal of Translation. 2004. Vol. 8. P. 1—10.
Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.
Ricoeur P. Sur la traduction....
Слово.ру: Балтийский акцент
Текстовые, моральные и психологические голоса перевода
...
Taivalkoski-Shilov K. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 2006
Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 689—703.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907
.
Taivalkoski-Shilov K., Suchet M. Voice in the Field of Translation Studies / De questionnement en ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Как переводы обретают существование
.... Lezioni americane. Milan : Garzanti, 1988a.
Calvino I. Six Memos for the Next Millennium / transl. by P. Creagh. N. Y. : Vintage, 1988b.
Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge studies in medieval literature. Cambridge : Cambridge University Press, 1991. Vol. 11.
Eco U. Experiences in Translaton. Toronto ; Buffalo ; L. : University of Toronto Press, 2001.
Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione....