The problems of colloquial and dialect speech translation of short stories by Günter Grass :: IKBFU's united scientific journal editorial office

×

Login
Password
Forgot your password?
Login As
You can log in if you are registered at one of these services:
   
There is only one science. Two sciences are impossible as two universes are
Alexander Herzen

DOI-generator Search by DOI on Crossref.org

The problems of colloquial and dialect speech translation of short stories by Günter Grass

Author Abashov Y. M.
DOI 10.5922/2223-2095-2010-2-1
Pages 7-13
Article Download
Keywords colloquial speech, dialects, lexical units, postpositions, semantic and stylistic features, belles-lettres style, distinctive features of pronunciation.
Abstract (summary) The author studies translation of lexical and phonetic colloquial and dialect specific speech features in the works of modern German writer Günter Grass. The author analyses the methods of fiction literature translation, which have been used for translation from Danzig dialect into Russian.
References

1. Девкин В. В. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.

2. Шишканова М. И. Морфологические особенности разговорного стиля английского языка: дис. … канд. филол. наук. М., 1956.

3. Grass G. Im Krebsgang. Göttingen, 2002.

4. Грасс Г. Траектория краба / пер. Б. Хлебникова // Иностранная литература. 2002. № 10. С. 3—114.

5. Grass G. Katz und Maus: Danziger Trilogie 2. Darmstadt; Neuwied, 1984.

6. Грасс Г. Кошки-мышки: новелла. Под ложным наркозом: роман. Встреча в Тельге: повесть // пер. Н. Манн. М., 1985.

7. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

8. Duden: Aussprachewörterbuch. B. 6: Wörterbuch der Standartaussprache. Mannheim, 2000.


Back to the section