The problems of colloquial and dialect speech translation of short stories by Günter Grass
- DOI
- 10.5922/2223-2095-2010-2-1
- Pages
- 7-13
Abstract
The author studies translation of lexical and phonetic colloquial and dialect specific speech features in the works of modern German writer Günter Grass. The author analyses the methods of fiction literature translation, which have been used for translation from Danzig dialect into Russian.
Reference
1. Девкин В. В. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.
2. Шишканова М. И. Морфологические особенности разговорного стиля английского языка: дис. … канд. филол. наук. М., 1956.
3. Grass G. Im Krebsgang. Göttingen, 2002.
4. Грасс Г. Траектория краба / пер. Б. Хлебникова // Иностранная литература. 2002. № 10. С. 3—114.
5. Grass G. Katz und Maus: Danziger Trilogie 2. Darmstadt; Neuwied, 1984.
6. Грасс Г. Кошки-мышки: новелла. Под ложным наркозом: роман. Встреча в Тельге: повесть // пер. Н. Манн. М., 1985.
7. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
8. Duden: Aussprachewörterbuch. B. 6: Wörterbuch der Standartaussprache. Mannheim, 2000.