Philology, pedagogy, and psychology

2024 Issue №1

Back to the list Download the article

Polydiscursive paradigm of specialised translation in the glocal multilingual coordinates

DOI
10.5922/pikbfu-2024-1-2
Pages
19-29

Abstract

The professional activity of translators is most often realized in specialized professional discourses, especially those regionally conditioned. Specialized discourses, as an institutional type of discourse, exhibit a poly- and inter-discursive character, determining a complex, poly­valent translational process. This study, based on the author’s extensive translation experi­ence, focuses on horticultural discourse in two non-cognate linguistic and cultural environ­ments (Russian and German), with the research subject being the discursive and translational features of this discourse. The goal and research tasks are centered on identifying the features of the poly-discursive nature of specialized translational discourse (using horticultural dis­course as an example). Hermeneutic-interpretative methods and discourse analysis allowed for the determination and modeling of a three-component field structure of specialized transla­tional discourse, its nuclear and allied types of integrated discourses. This emphasizes the distinction from monodiscursive translational actions. Within the poly-discursive space, a translator constructs translational strategies and a comprehensive translation technology in accordance with criteria, features, dominants, values, chronotopes, participants, and other discursively determined characteristics of all integrated discourses, both nuclear and allied. Thus, the translator forms the archetype of a multivalent professional personality. The varia­bility in the interaction between nuclear and allied discourse types is demonstrated. Constitu­tive features of discourse such as poly-discursiveness, glocality, and multilingualism are iden­tified and described. The specific features of translational action, comprising analytical and operational activities, as well as groups of difficulties encountered in translational actions within specialized discourse, are outlined. This research, situated within the discourse trans­lation studies, contributes to the description of applied aspects of translational activity in professional specialized discourses. It advances integrative translation studies as a whole and opens perspectives for the didactic verification of the obtained results in the practical training of translators.