Philology, pedagogy, and psychology

2020 Issue №3

Back to the list Download the article

Russian facets in J. Joyce’s neologisms and their interlan­guage translation

Pages
23-33

Abstract

The paper examines nonce words in James Joyce’s Finnegans Wake, par­ticularly those originating from the Russian language. The research aims at defining word-formation patterns of the units in question and studying limi­tations of their interlanguage translation. Based on morphemic and word-formation analysis of the English deviated lexical units, as well as a compre­hensive comparative analysis of the occasional words in the source and target languages, various types and grades of the lexical deviations and translation issues are outlined. The paper reveals certain features — the word-play based on phonetic similarity, repetition of foreign word meaning in a short context, transfer of morphological markers, and others. Being a most challenging phe­nomenon, interlanguage nonce words cause enormous difficulties in transla­tion and thus require special attention. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (D. Stündel, I. Horn, R. Weninger, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky) and Spanish (M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. However brilliant the exemplified decisions are, they are predictably subjective. The required trans­formation of the source test is often radical and added comments are bulky, leading to the creation of the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.