Culture-specific words in the poem «Dead Souls» by N. V. Gogol: the problem of translation
- Pages
- 62-67
Abstract
Using the poem “Dead souls” by N. V. Gogol and its two English translations made by D. J. Hogarth and R. A. Maguire, the author considers lexical units having a cultural component and belonging to the following semantic fields — Clothes, Transport and Food. The lexical units selected are examined from the point of view of their translation into English in the target texts. By means of a comparative analysis of the source and the target texts, the author establishes a set of criteria for the identification of the most adequate and semantically motivated English equivalents to the original lexemes.
Reference
1. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006.
2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
3. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории). М., 2014.
4. Bassnet S. Culture and Translation // A Companion to Translation Studies. Clevedon ; Buffallo ; Toronto, 2007. P. 13—23.
5. Snell-Hornby M. The Turns of Translation. L., 2006.
6. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. М., 2002.
7. Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.
8. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 2008.
9. Collins English Dictionary. L., 1995.
10. ABBYY Lingvo x 5 : [электрон. словарь]. URL: https://www.abbyy.com/ ru-ru/support/lingvox5_sr/ (дата обращения: 30.12.2018).