Non-verbal elements of a film text in the semiosis of power :: IKBFU's united scientific journal editorial office

×

Login
Password
Forgot your password?
Login As
You can log in if you are registered at one of these services:
   
The purpose of science is to transform all that exists into thought
Alexander Herzen

DOI-generator Search by DOI on Crossref.org

Non-verbal elements of a film text in the semiosis of power

Author Besedin A. S.
Pages 35-41
Article Download
Keywords translation; film text; intersemiotic translation, semiotics
Abstract (summary) Contemporary communication is witnessing an increasing role of visual elements. The development of cinema as a special sign system has contributed to this trend. Scholars agree on the definition of the film text as a unique type of text comprising both verbal and non-verbal elements. Film adaptations are an instance of intersemiotic translation. Today, television series are growing in popularity. This article studies various classifications of film text elements and analyses non-verbal signs used to demonstrate power in the ‘Game of Thrones’ and ‘The Hollow Crown’ TV series, which are construed as an intersemiotic translation of G. Martin’s ‘A Song of Ice and Fire’ series of novels and W. Shakespeare’s plays respectively. The author identifies signs serving as non-verbal lexical units of the film text, used to emphasize the authority of a character.
References 1. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71—79.
2. Астафурова Т. Н., Олянич А. В. Лингвосемиотические параметры англосаксонского властного дискурса // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. 2007. Т. 20 (59), № 3. С. 383—392.
3. Варламова Ю. В. Соотношение вербальной и невербальной составляющих мультипликационного кинотекста // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. СПб., 2011. Вып. 3. С. 16—28.
4. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 2002.
5. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М., 2002.
6. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973.
7. Мартин Дж. Р. Р. Битва королей. М., 2012.
8. Мартин Дж. Р. Р. Буря мечей. М., 2012.
9. Мартин Дж. Р. Р. Игра престолов. М., 2015.
10. Мартин Дж. Р. Р. Пир стервятников. М., 2012.
11. Мартин Дж. Р. Р. Танец с драконами. М., 2012.
12. Митягина В. А. Семиотика коммуникации как дискурсивная онтология // Вестник ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. 2006. Вып. 5. С. 100—104.
13. Реформатский А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М., 1963. C. 208—215.
14. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа М., 2004.
15. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб., 2006.
16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16—24.
17. Dynel M. Stranger than fiction? A few methodological notes on linguistic research in film discourse // Brno Studies in English. 2011. Vol. 37, № 1. P. 67—91.
18. Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message // Working Papers in Cultural Studies. 1972. Vol. 2. P. 103—121.
19. Martin G. R. R. A Clash of Kings. N. Y., 2013.
20. Martin G. R. R. A Dance with Dragons. N. Y., 2013.
21. Martin G. R. R. A Feast for Crows. N. Y., 2013.
22. Martin G. R. R. A Game of Thrones. N. Y., 2013.
23. Martin G. R. R. A Storm of Swords. N. Y., 2013.
24. Payrató L. Non-verbal communication. Amsterdam ; Philadelphia, 2009.

Back to the section