Philology, pedagogy, and psychology

2014 Issue №2

Back to the list Download the article

The translation of colloquial and low colloquial lexis into the Russian language: The semantic and stylistic aspects

Pages
90-98

Abstract

The paper deals with some peculiarities of translating colloquial and lowcolloquial vocabulary functioning in the novels of S. Maugham into Russian. The features of translation equivalents are identified at the stylistic and semantic levels. The ways of compensating for the lost components of meaning are shown. In spite of that the colloquial and low-colloquial elements belong to typologically different languages, some similarities are observed at semantic and stylistic levels.

Reference

1. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006.
2. Maugham W. S. Theatre. М., 2000.
3. Моэм У. С. Театр // Современная английская новелла. М., 1969. С. 272—370.
4. Моэм С. Театр : роман. Рассказы. М., 2007.
5. Maugham W. S. Up at the Villa / Steinbeck J. The Pearl. M., 2004.
6. Моэм С. На вилле : роман. М., 2010.
7. Моэм У. С. Наверху, в вилле. Казань, 2000.
8. Maugham W. S. The Razor’s Edge. М., 1999.
9. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы : романы. М., 2005.
10. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,2007.
11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1964.
12. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2006.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004.