On the Dual Role of the Translator of Poetry and the Division of Roles
This article deals with the roles and functions of a translator of poetry. The study identifies certain components of the process, within which a translator acts simultaneously as a transmitter of the original culture, a mediator between the reader and the author of the source text, a co-author, a linguistic ...
Traditional Structures in Contemporary Chinese Poetry
... Anagramming as a mechanism for conceptualization. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 15, p. 183—193.
2. Azarova, N. M., 2015. Water graphics and stone graphics in a classic Chinese poem: is it possible to convey this in translation? (On the material of Du Fu's poetry). In: L. O. Zaionts, ed. Zhivoi kamen': ot prirody k kul'ture [Living stone: from nature to culture]. Moscow, p. 194—205.
3. Alekseev, V. N., 1978. Kitaiskaya literature [Chinese literature]. Moscow.
Poetry as a space for cognitive research: Czesław Miłosz and Howard Nemerov
... creates a map-type representation while Miłoszʼs philosopher accentuates the temporal component of the spatial image, proposing a linear path-map.
The poets conclude that it is not the eye that makes the world visible, but verbal thinking, which translates all empirical facts into verbal signs. The thinker's task is to incorporate the visual image into the mental construct, to create the topology of the world, not represented in the world itself.
Finally, the author considers the value of ...
The Serbian-Russian circle: A poet translates a poet
This article examines, in lyrical terms, the practices of poetical translations, identifies its key theoretical principles, and considers the role of a translator in the creation of a good translation. Serbian Russian poetical connection and the translations of S. Raičković
1. Горький М. Собр. соч....
Mapping Poetic Bilingualism in Europe: Language Contacts and Cultural Transfers
... semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. Moscow, p. 255—307.
2. Alekseev, M. P., ed., 1981. Mnogoyazychie i literaturnoe tvorchestvo [Multilingualism and literary creation]. Leningrad.
3. Ben'yamin, V., 2002. The task of translator. In: Derrida, Zh. Vokrug vavilonskikh bashen [Around the Babylonian Towers]. St. Petersburg, p. 85—111.
4. Bochaver, S. Yu., 2015. Bilingualism and interlingual interaction in the poetry of P. Jimferrer. Kritika i semiotika [Criticism and ...
A philosophical framework for presenting novelty in a poetic text
... mysticism in a cognitive perspective (San Juan de la Cruz). Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 36 (in Russ.).
Afonin, A., 2019. Jules and Jim. Vozdukh [Air], 38, pp. 44—45 (in Russ.).
Bad‘yu, A., 2016. Vek [Age]. Translated by M. Titova, N. Azarova. Moscow: Gnozis (in Russ.).
Grigor‘ev, V. P., 2006. Velimir Khlebnikov v chetyrekhmernom prostranstve yazyka: Izbrannye raboty. 1958—2000-e gody [Velimir Khlebnikov in the four-dimensional space of the language: ...
Language as mimesis (lyric poetry in H.-G. Gadamer’s herm¬e¬neutics)
.... London, 2004.
aesthetical consciousness; aesthetical experience; language; poetry; mimesis; inner word; philosophical hermeneutics.
[text]1. Aristotle. 2007, Poetica. Retorica [Poetics. Rhetorics]. Translated from Ancient Greek by V. Appelrot and N. Platonova. Saint-Petersbourg.2. Borisov, E.V. 2012, Igra kak germenevticheskaya model’ [Play as hermeneutical model]. Mysl, Journal of Saint-Petersbourg society of philosophy, N. 13, p. 37—45.3. ...
The Knight of Contemporary Russian Kantiana. On the 85th Birthday of Leonard Kalinnikov
... Kantian Journal, 2013, 3(45), pp. 112-114. (In Rus.)
Lotman, Yu. M., 1995. Roman v stikhakh Pushkina “Eugene Onegin” [Pushkin’s Novel in Verse Eugene Onegin]. St. Petersburg: Iskusstvo. (In Rus).
Pushkin, A., 1981. Eugene Onegin: a Novel in Verse. Translated from the Russian, with a commentary, by V. Nabokov. In 4 Volumes. Volume 1. Princeton: Princeton University Press.
Pushkin, A., 2007. Mozart and Salieri. In: A. Pushkin, 2007. Boris Godunov and Other Dramatic Works. Translated with notes by ...
Contemporary Polish Poetry. Translated by I. Belov
Indirect translation: Main trends in practice and research
This article concerns indirect translation (ITr), understood broadly as translation of translation, and has the aim of facilitating systematic research on this long-standing, widespread yet underexplored phenomenon. The article thus provides an overview of some of the main patterns ...
Translating philosophical aesthetics: Peritext as a window into the translator's mind. Part 2
Providing space for elucidating key translational issues is not a mundane practice but a privilege only hand-picked texts enjoy, philosophical writings among them. The challenge of translating philosophical discourse is widely recognized but scarcely explored. In this article, translation ...
B. Pasternak’s “February”: infinitive writing and its translations
Based on a comparison of translations of B. Pasternak’s poem “February”, the author raises the question as to the possibility of preserving the grammar strategies of the original in translation and the degree of stability of “poetry grammar” as a meaning generating ...
The phenomenology of Pushkin’s ‘universal sympathy (based on ‘Аscene from ‘Faust’, ‘The feast in the time of plague’, and ‘the Wanderer’)
... two territories.
Vatsuro, V. E., et al., eds., 1974. A. S. Pushkin v vospominaniyakh sovremennikov: v 2 t. [A. S. Pushkin in the memoirs of contemporaries: in 2 vol.]. Vol. 2. Moscow (in Russ.).
Bunyan, J., 2006. Put' palomnika [Pilgrim way]. Translated from English by T. Popova. St. Petersburg (in Russ.).
Bunyan, J., n. d. Puteshestvie piligrima [Pilgrim's Journey]. Translated from English by N. Bobrova. Available at:
Russian Poetry in Translation
1. Соловьева Н. «Горе от ума» А. С. Грибоедова в переводе М. Хобсон //Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы. М.,2007.
2. Pushkin A. S. The Complete Works: in 15 vol. L., 2004. Vol. 5.
Pushkin as a personal myth of the Russian avantgarde
.... Moscow (in Russ.).
Lipavsky, L., 1993. Conversations. Logos, 4, pp. 7—75 (in Russ.).
Lifshits, B., 1989. Half-eyed Sagittarius. In: B. Lifshits, ed. Polutoraglazyi strelets: Stikhotvoreniya. Perevody. Vospominaniya [Half-eyed Sagittarius: Poems. Translations. Memories]. Moscow. pp. 309—546 (in Russ.).
Molok, Y. A., 2000. Pushkin v 1937 godu. Materialy i issledovaniya po ikonografii [Pushkin in 1937. Materials and research on iconography]. Moscow. Available at:
Artistic individual image of the language in P.Celan's poetry
... the above mentioned tools enriches the interpretation field of the existing concept and can serve as the basis for the emergence of a new one. The theoretical ideas are illustrated by examples from German texts by P. Celan, many of which have not been translated into Russian before. It is concluded that the following features prevail in the author's individual image of the language: direct nomination based on metaphorical representations and language play, descriptive and subjective predication, as ...
Origins and beginnings. The Livonian Rhymed Chronicle as a reference point for literature in the Teutonic Order
... J. Heinzle. Tübingen, 1994.
41. Zitzelsberger O.J. The Heidelberg version of a textual portion otherwise lost from the Livonian Rhymed Chronicle // American journal of Germanic linguistics and literatures. 1991. № 3. Р. 60—77.
Neecke Michael (translated from German by A. Kotov)
Livonian Rhymed Chronicle, Teutonic Order, philology, identity
Prose miniature in the works of N. M. Karamzin
... some exercises of N. M. Karamzin, the first great Russian writer who worked in the prosaic miniature`s form, a short text which we compare to a poetic one. In the Russian tradition the prosaic miniature developed primarily in journals and magazines. Translations, sometimes fragmentary, from European languages, of both poetic and prosaic texts became one of the main sources of the Russian prosaic miniature. Karamzin started with some translated miniature texts and went on to compose his original poetic ...
Verbal aggression in modern poetry: conventional and unconventional functioning of discourse markers
... Plungyan, V. A. and Rakhilina, E. V., 1993. Putevoditel' po diskursivnym slovam russkogo yazyka [A guide to the discursive words of the Russian language]. Moscow (in Russ.).
Barthes, R., 2015. Fragmenty lyubovnoi rechi [Fragments of love speech]. Translated by V. Lapitsky. Moscow (in Russ.).
Bass, A., 1967. Psychology of the aggression. Voprosy Psychologii, 3, pp. 60—67 (in Russ.).
Vepreva, I. T., 2005. Yazykovaya refleksiya v postsovetskuyu epokhu [Language reflection in the post-Soviet ...
The Image of the World Revealed In Words: Ludwig Wittgenstein and The Iсonic Semiotics
... between the signified and the signifier, but on various types of isomorphism between them.
Vitgenshtein, L., 1958. Logiko-filosofskii traktat [Logico-philosophical treatise]. Moscow. 131 p. (in Russ.).
Zolyan, S. T., 2013. Text-centric semantics and translation theory. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign languages in higher education], 2 (25), pp. 11—18 (in Russ.).
Zolyan, S. T., 2015. Between the world and the language: To the bases of the semiotics of the text. METOD: Moskovskii ezhegodnik ...
Hybrid texts as a form of interaction between avant-garde artistic and political discourses
... newspaper, radio, cinema. Logos, 28 (1), pp. 233—260 (in Russ.).
Chukhrukidze, K. K., 1999. Pound & £. Modeli utopii XX veka [Pound & £. Models of the utopia of the 20th century]. Moscow (in Russ.).
Yakobson, R. O., 1978. On the linguistic aspects of translation. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike [Questions of translation theory in foreign linguistics]. Moscow (in Russ.).
Yampol'skiy, M. B., 2004. Fiziologiya simvolicheskogo. Kn. 1. Vozvrashchenie Leviafana: Politicheskaya teologiya,...
The text in the context of the Tartu Semiotic School: problems and prospects
.... Secondly, there was an idea of the activity, memory, and responsibility of the text. The two major lines of research within the TMS developed accordingly. The first one focused on polysemiotic systems and mechanisms: the theory of poetic language, translation theory, and intersemiotic interactions in various fields of biosemiotics. The second one explored interactions between the text and the discourse, the semiotics of history, ideology, etc.
Baevskii, V. S. 1994. Kommentarii. In: A. Koshelov,...
On the problem of cultural reference of proverbs (the Russian proverbs with images of clothing)
... Culture]. Moscow.
19. Kovshova, M. L., 2015. Semantika golovnogo ubora v kul'ture i yazyke. Kostyumnyi kod kul'tury [Semantics of the headdress in culture and language. Costume code of culture]. Moscow.
20. Koseriu, E., 1989. Contrastive linguistics and translation: their correlation. In: Novoe v zarubezhnoi lingvistike [New in foreign linguistics]. Moscow, pp. 63—81.
21. Krongauz, M. A., 1989. Ispol'zovanie mekhanizmov referentsii pri analize teksta [Using the mechanisms of reference in the text analysis]....