Text reinterpretation and the motif of transformation in a short form of Internet poetry
... these genres are quatrains written in iambic tetrameter. Pirozhoks have no rhyme scheme, whereas, in poroshoks, the fourth line truncated to two syllables rhymes with the second line. The poroshok as a genre is a descendant of the pirozhok. Just as in jokes and several other genres, a punchline plays an important role in pirozhoks and poroshoks. In Russian, the punchline is termed puant, which is a borrowing from French (la pointe). The truncation of the final line in a poroshok puts it in a special ...
How translations are willed into existence
... tradurre. Turin: Einaudi.
Jiménez-Crespo, M. A., 2013. Translation and Web Localization. London and New York: Routledge.
Khalifa, A-W, ed., 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency. Zurich: LIT Verlag.
Kundera, M., 1992. The Joke: Definitive Version. New York, NY: HarperCollins Publishers.
Milton, J. and Bandia, P. eds., 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Padilla Cruz, M., 2016. “Introduction: Three decades of relevance theory”....
A language game with background knowledge
The tactics of a language game aimed at activating background knowledge of the recipient are studied in the texts of jokes, crossword puzzles, and other literature and speech materials. Special attention is paid to language games focusing on the reader’s knowledge of history in the Old Slavic epic poem The Tale of Igor's Campaign.
1. Анненков Ю. Дневник ...
The man as seen in Russian jokes
The cultural portrait of the man is reconstructed on the basis of contemporary Russian jokes in the context of gender studies. The author identifies such typical traits as love of drinking and watching sports programmes, laziness, ostentatious eroticism, etc. At the same time, certain mechanism of the comical are defined from the perspectives ...