Towards a dictionary of urban untranslatables
... Indian ‘jugaad’, Spanish ‘tertúlia’, and Argentine ‘merendero’, the authors demonstrate that these concepts resist translation due to their embeddedness in local collective memory and everyday practices. The central thesis is that urban texts are fundamentally ‘untranslatable’ because of their multimodal nature (combining verbal, visual, and spatial elements), dynamism (constant real-time transformation), and contextual depth (ties to historical and social frameworks). The ...
Kaliningrad text through the eyes of a flaneur (Königsberg con text in the text of Kaliningrad)
... life. Using the example of contemporary Kaliningrad, the article illustrates episodes from the city’s everyday life and argues for the need to re-humanize the urban space, restoring a sense of proportion between the city and its inhabitants.
city, urban text, person, flaneur, Saint Petersburg text, Kaliningrad text, Koenigsberg, Kaliningrad, Kant, Brodsky
47-71
10.5922/2225-5346-2025-4-3
Urban speech as an object of linguistic research: written and spoken varieties
... signs. According to the authors, greater reliability of scientific results in the field of modern urban studies can be achieved through compliance with the principle of unmixed study of living speech and urban writing.
urban language, regiolect, urban text, colloquial speech, language norm
5-15
10.5922/pikbfu-2023-1-1
Semiotic representation of Minsk in Viktor Martinovich’s novel “Mova”
... Russ.).
Usovskaya, E. A., 2021. Identity of the city's communities (thе case of Мinsk).
Urbis et Orbis. Microhistory and Semiotics of the City,
1, pp. 106—118,
https://doi.org/ 10.34680/urbis-2021-1-106-118
(in Russ.).
Victor Martinovich, urban text, centre, periphery, system of oppositions, dual model, ternary model
54-65
10.59222225-5346-2023-1-3