Towards a dictionary of urban untranslatables
... Indian ‘jugaad’, Spanish ‘tertúlia’, and Argentine ‘merendero’, the authors demonstrate that these concepts resist translation due to their embeddedness in local collective memory and everyday practices. The central thesis is that urban texts are fundamentally ‘untranslatable’ because of their multimodal nature (combining verbal, visual, and spatial elements), dynamism (constant real-time transformation), and contextual depth (ties to historical and social frameworks). The ...
Kaliningrad text through the eyes of a flaneur (Königsberg con text in the text of Kaliningrad)
... life. Using the example of contemporary Kaliningrad, the article illustrates episodes from the city’s everyday life and argues for the need to re-humanize the urban space, restoring a sense of proportion between the city and its inhabitants.
city, urban text, person, flaneur, Saint Petersburg text, Kaliningrad text, Koenigsberg, Kaliningrad, Kant, Brodsky
47-71
10.5922/2225-5346-2025-4-3