Russian facets in J. Joyce’s neologisms and their interlanguage translation
... predictably subjective. The required transformation of the source test is often radical and added comments are bulky, leading to the creation of the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.
Naugolnykh E. A.
interlingual nonce words, multiple semantic layers, word-formation patterns, translatability
23-33