Translation of non-equivalent words during the localization of computer games
The article deals with linguistic aspects of localizaton, in particular, with cultural adaptation of non-equivalent lexis in the translation of computer games from Russian into English. The research is focused on the types of nonequivalent lexical units typical of game discourse and their translation into the Russian language.
1. Esselink B. A practical guide to localization. John Benjamins Publishing, 2000.
2. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization: Translating for the global digital entertainment...
The features of the expression of the modal meaning of necessity in Russian and Lithuanian newspapers
... presents a functional-semantic analysis of one of situational modality meanings — the meaning of necessity — as implemented in Russian and Lithuanian newspaper texts. The authors identify the functions of Russian modal explicators and their Lithuanian equivalents.
1.
Бессарабова Г.
А
. Соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории персональности в русском и испанском языках: ...
Historical realia in teaching Russian as a foreign language
This article deals with the historical realia as markers of the national and historical identity of the country of the target language. Realia make it possible to reconstruct selected aspects of the national character and study the axiology of modern native speakers. The analysis of non-equivalent, background and connotative lexis in the course of language acquisition stimulates reflection on extralinguistic (historical) information and thus contributes to cultural competences.
1. Vereshchagin...
Culture-specific words in the poem «Dead Souls» by N. V. Gogol: the problem of translation
... view of their translation into English in the target texts. By means of a comparative analysis of the source and the target texts, the author establishes a set of criteria for the identification of the most adequate and semantically motivated English equivalents to the original lexemes.
1. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006.
2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс....
Core explicators of the modal meaning expressing certainty/uncertainty in the poem "Dead Souls" by N. Gogol and their equivalents in translation versions
The article deals with parentheses and particles as one of the ways of expressing certainty and uncertainty in Russian and their equivalents in English. The research is based on the poem by N. Gogol "Dead Souls" and its two translation versions.
1. Беляева Е. И. Достоверность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность....
The problem of gaps, non-equivalent words and national concepts, existing in the Public Relations terminology
This paper describes lacunes, non-equivalent words and culture-specific concepts in the Public Relations terminology. It is the first time that the relationships between the concept, sememe and lexeme have been analyzed.
1.
Англо-русский
словарь
/ В.
К. Мюллер. М., 1990.
2.
Англо-русский
дипломатический словарь / В.
С. Шахназарова. М., 2001.
3.
Англо-русский
словарь по рекламе и маркетингу / В.
Б. Бобров. М., 1999.
4.
Большой
словарь
иностранных слов / Ю.
А. Москвич. М., 2003....
The effect of taxation of profit and valude aaded on the choice bet-ween short- and long-lived machinery
... оценке инвестиционных проектов: ставки дисконтирования // Финансовый менеджмент. 2014. № 1. С. 63—89.
Golubev A
short-lived equipment, long-lived equipment, equilibrium discount rate, equivalent annuity, tax influence.
100-108