Intermediate translation reconsidered: distinguishing open and hidden translation variants
This article delves into the ambiguous terminology surrounding intermediate translation, defining terms like intermediate translation, indirect translation, relay translation and support translation. Distinguishing between open and hidden variants of intermediate translation, the study is the first to examine intermediate translation from the perspective ...
Semantics of phraseological units featuring direct kinship terms in modern media texts
This article analyses how media texts utilise phraseological units featuring family relationship vocabulary, aiming to identify the relationship between the semantics of kinship terms and the overall phraseological meaning while describing possible semantic shifts in the understanding of these phraseological units by modern Russian native speakers. Empirically, the study draws on the newspaper corpus of the National Corpus of ...
Linguocognitive Bases for the Integration of the Poetic Text into Cinematic Discourse
The article delves into the intricacies of integrating poetic texts into the discourse of authorial cinema. It begins by examining the multifaceted interaction between cinema and poetry within contemporary artistic culture, framing author cinematography through the lens of the poetic concept. Intermediality and interdiscursivity are explored as intrinsic properties of cinema, serving as tools for shaping the unique style and aesthetics of filmmakers. Two films, “Stalker” by Andrei Tarkovsky and...
First-name address, interpersonal interaction and the public face: the case of the Russian language
... preferential mode of politeness when the addressee's name is known to the speaker. The study aims to clarify this idea, demonstrating limitations on using first names imposed by the interactional context. It also seeks to examine the role of given names and terms of address in general from the perspective of linguistic politeness. The data used in the study consists of fragments of spontaneous interactions from the Russian National Corpus and native speakers' metapragmatic commentaries collected by the ...