Word-combinations в потоке + Genitive and быть в потоке in modern Russian speech
The article deals with the problem of metaphorical verbalization of the inner state of a person using the example of a non-predicative combination в потоке + Genitive and a predicative combination быть в потоке. Attention to the semantics of the lexeme поток (flow) and to the connotative features of these combinations is due to the high frequency of metaphorical use of the word поток and combinations like “Я в потоке” in the texts of modern media and social ...
Semantic potential of the lexeme twilight in Russian poetry
... in cases of personification and periphrastic renamings like 'twilight witch' or 'twilight monk.' 2) Figurative and symbolic meanings in poetry become notably prominent during the Silver Age. This period witnesses an enrichment of the conventional semantics, with various "extensions" and transformations occurring when the term is used figuratively to characterize transitional states in the realms of the world, history, and consciousness. 3) Tropic contexts prevail, showcasing the ...
"Athletes of faith, athletes of the stage...": linguistic and discursive analysis of the derivational family in Russian from the 18th to the early 20th centuries
This article delves into the dynamics of the semantic field surrounding the word ‘atlet’ (athlete) and its derivatives in the Russian language from the 18th to the early 20th centuries. Drawing upon theoretical frameworks of linguistic portraiture and discourse analysis, this study provides ...
Idiolect of a piece of litterature in the mirror of translation (based on the novel of E. Vodolazkin “Laurus”)
... foreign-language reader. The aim of the research is to study the influence of the interpretation of the idiostylistic aspect of a literary work on the translator’s work. The methodology of the study is based on the postulates of F. Rastier’s interpretive semantics as a descriptive model of text interpretation. The study identifies and interprets the features of the idiolect and idiostyle as artistic tools of the author, as well as analyzes their reflection in the mirror of the French-language translation....