Slovo.ru: Baltic accent

2023 Vol. 14 №3

Back to the list Download the article

Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation

DOI
10.59222225-5346-2023-3-3
Pages
40-51

Abstract

The paper investigates multimodal behavior of simultaneous interpreters during ‘non-interpretation’ regarded as interruptions in the flow of speech due to difficulties. Video recordings of a TEDtalk on biology interpreted from English into Russian by 24 simultaneous interpreters are analyzed with the help of quantitative and qualitative methods. The distribution of gestures with the moments of ‘non-interpretation’ indicates that referential (representational and deictic) gestures serve the compensatory function of strengthening the mappings between three frames of reference in which a simultaneous interpreter acts at the same time: i. e., the frame of reference of the events described in the lecture, the communicative situation of the source text, and the interpreter’s physical communicative space constrained by the booth. Representational gestures connect the first two frames of reference via the representational modes of drawing, molding, holding, as well as acting out and embodying. Deictic (pointing) gestures help the interpreter to organize the referential objects around him / her, thus integrating the referential frame of events being described and interpreted, and the physical space of the booth.

Reference

Azarova, N. M. and Bochaver, S. Yu., 2019. From hardship to ease translation. On modern philosophy of translation and target text. Novyi mir [New world], 10, pp. 138—143 (in Russ.).

Bakhtin, M. M., 1986. Literaturno-kriticheskie stat'i [Papers on literary criticism]. Moscow (in Russ.).

Bakhtin, M. M., 2000. (pod maskoi). Freidizm. Formal'nyi metod v literaturovedenii. Marksizm i filosofiya yazyka. Stat'I [(under the mask). Freudianism. The formal method in literary criticism. Marxism and the philosophy of language. Article]. Moscow (in Russ.).

Barkhudarov, L. S., 1978, Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (problems of General and special theory of translation)]. Moscow (in Russ.).

Bressem, J. and Müller, C., 2014. The family of away- gestures: Negation, refusal, and negative assessment. In: C. Müller, A. Cienki, E. Fricke, S. H. Ladewig, D. McNeill and J. Bressem, eds. Body — language — communication: An international hand­book on multimodality in human interaction. Berlin, pp. 1592—1604.

Cienki, A. and Iriskhanova, O., 2020. Patterns of multimodal behavior under cog­ni­tive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1. Voprosy Kog­ni­tiv­noy Lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 1, pp. 5—11, https://doi.org/ 10.20916/1812-3228-2020-1-5-11 (in Russ.).

Cienki, A., 2017. Analysing metaphor in gesture: A set of Metaphor Identification Gui­delines for Gesture (MIG-G). In: E. Semino and Z. Demjén, eds. The Routledge hand­book of metaphor and language. London, pp. 131—147.

Croce, B., 1993. L’Intraducibilità della rievocazione (1902). In: La teoria della tra­du­zio­ne nella storia. Milano, pp. 215—220.

Derrida, J., 2002. Vokrug Vavilonskikh bashen [Around the towers of Babylon]. St. Pe­tersburg (in Russ.).

Duarte, J. F., 2000. The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portu­guese Relations. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 13 (1), pp. 95—112.

Ekman, P. and Friesen, W. V., 1969. The repertoire of nonverbal behavior. Semio­tica, 1, pp. 49—98.

Ermolovich, D. I., 2001. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur [Proper names at the crossroads of languages and cultures]. Moscow (in Russ.).

Garzone, G., 2002. Quality and norms in interpretation. In: G. Garzone and M. Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century. Amsterdam, pp. 107—119.

Gile, D., 2017. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous in­ter­preting — A Contribution. Hermes, 23, pp. 153—172.

Goldin-Meadow, S., 2003. Hearing gesture: How our hands help us think. Cambrid­ge, MA.

Gullberg, M., 2006. Handling discourse: Gestures, reference tracking, and com­mu­ni­cation strategies in early L2. Language Learning, 56 (1), pp. 155—196.

Gureeva, E.I, 2007. Concept and anti-concept (on the basis of sports termi­nolo­gy). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 8, pp. 16—20. (in Russ.).

Harding, J. and Nash, J., eds., 2019. Modernism and Non-Translation. Oxford.

Hervais-Adelman, A. and Babcock, L., 2020. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect. Bilin­gua­lism: Language and Cognition, 23 (4), pp. 740—751, https://doi.org/10.1017/S1366728919000324.

Iriskhanova, O. K., Makoveeva, A. I., and Tomskaya, M. V., 2021. “Gesture turn” in professional communication studies: Simultaneous interpretation. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 1 (44), pp. 190—202 (in Russ.).

Komissarov, V. N., 1990. Teoriya perevoda. Lingvisticheskie aspekty [Theory of trans­la­tion. Linguistic aspects]. Moscow (in Russ.).

Korpal, P., 2016. Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52, pp. 297—316.

Kull, K. and Velmezova, E., 2018. The paradox of the ‘semiotics of life’: Yuri Lot­man’s later works. Slovo. ru: Baltic accent, 9 (4), pp. 6—14, https://doi.org/6-1410.5922/2225-5346-2018-4-1 (in Russ.).

Liu, M., Schallert, D. and Carroll, P., 2004. Working memory and expertise in si­mul­taneous interpreting. Interpreting, 6, pp. 19—42.

Lotman, Yu, 2000. Semiosphera [Semiosphere]. Moscow (in Russ.).

Markovina, I. Yu. and Sorokin, Yu. A., 2008. Kul'tura i tekst. Vvedenie v lakunolo­giyu [Culture and text: An introduction into lacunology]. Moscow (in Russ.).

Morais, C. F. and Da Silva, I. A. L., 2022. Simultaneous interpreting strategies across Brazilian students. In: Cognition, language, culture and translation. Macau, pp. 250—279.

Müller, C., 1998. Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie — Sprachverg­leich. Berlin.

Novodranova, V. F., 2007. Concepts and anti-concepts and their representations by means of language. In: Kontseptual'nyi analiz yazyka: sovremennye napravleniya issle­do­vaniya [Conceptual analysis of language: contemporary trends]. Moscow, pp. 148—155 (in Russ.).

Ortega-y-Gasset, J., 2000. Izbrannye trudy [Selected works]. Moscow (in Russ.).

Schweitzer, A. D., 1988. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of trans­la­tion: status. Problems, aspects]. Moscow (in Russ.).

Seeber, K. G., 2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target, 25 (1), pp. 18—32.

Signorelli, T. and Obler, L., 2012. Working memory in simultaneous interpreters. In: J. Altarriba and L. Isurin, eds. Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches. Cambridge, pp. 95—125.

Stachowiak-Szymczak, K., 2019. Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting. New York, pp. 1—42.

Stepanov, Yu. S., 2007. Kontsepty. Tonkaya plenka tsivilizatsii [Concepts. The thin layer of civilization]. Moscow (in Russ.).

Toury, G., 2012. Descriptive translation studies. Amsterdam.