Slovo.ru: Baltic accent

2023 Vol. 14 №3

Back to the list Download the article

Translation as a journey through possible and impossible worlds

DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-2
Pages
26-39

Abstract

In this paper, translation is examined from the perspective of the semantics of possible worlds. The consequences of this viewpoint are explored, particularly in relation to the metaphor of traveling through possible and impossible worlds in translation practice. Special attention is given to cases where there are disparities between the world of the original text and the world of the translated text. For example, in the case of French subjunctive forms, which are grammatically mandatory in the original language, they often need to be replaced with indicative forms in the target language, such as Russian. Externally, this transformation appears as a change from expressing a possibility in one world to making a statement about the actual world. Various techniques for transforming French inserts in the original Russian text (in Leo Tolstoy's novel "War and Peace") are analyzed and compared with the actual French translation found in a French edition of the same text by a Francophone translator. The study demonstrates that the concept of language translatability does not align completely with the concept of text translatability, as the latter is influenced by various external and internal factors related to cultural contexts, traditions, trends, and more. Viewing text translation as a journey through worlds also involves elements from the real worlds that belong to the original author, the translator, and the recipients of the translated text within their socio-cultural contexts.

Reference

Allen, E. and Bernofsky, S., 2013. Introduction: A culture of translation. In: E. Al­len and S. Bernofsky, eds. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York, pp. 13—23.

Apter, E., 2013. Against world literature: On the politics of untranslatability. London; New York.

Bell, R. T., 1991. Translation and translating: Theory and practice. London; New York.

Code, L., 1980. Language and knowledge. Word, 31 (3), pp. 245—258.

Cole, P., 2013. Making sense in translation: Toward an ethics of the art. In: E. Allen and S. Bernofsky, eds. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. New York, pp. 3—16.

Delisle, J., 1984. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: Théorie et pratique. Ottawa.

Demyankov, V. Z., 2006. Can one measure narrative dynamics? In: N. A. Fateeva, ed. Khudozhestvennyi tekst kak dinamicheskaya sistema [Fictional text as a dynamic system]. Moscow, pp. 118—123 (in Russ.).

Demyankov, V. Z., 2021. On possibility in logic and in cognitive semantics. Vop­ro­sy Kognitivnoy Lingvistiki [Issues of Cognitive Linguistics], 4, pp. 5—21, https://doi. org/10.20916/1812-3228-2021-4-5-21 (in Russ.).

Demyankov, V. Z., 2022. Semantic reduplication in judgments on possibility. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 4 (51), pp. 39—43 (in Russ.).

Du Marsais, C.-Ch., 1810. Des tropes, ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue: Ouvrage utile pour l'intelligence des Auteurs, et qui peut servir d'introduction à la Rhétorique et à la Logique (1730). Paris.

Eco, U., 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London.

Gadamer, H.-G., 1986. Hermeneutik II: Wahrheit und Methode: Ergänzungen, Regis­ter. Tübingen.

Hartmann, P., 1958. Zur kategorialen Grundlegung der Syntax. Münchener Stu­dien zur Sprachwissenschaft, 12, pp. 25—48.

Hönig, H., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen.

Jackendoff, R., 2010. Meaning and the Lexicon: The Parallel Architecture 1975—2010. Oxford et al.

Kienpointner, M., 1998. Sprachsystem, Sprachnorm, Sprachgebrauch und Welt­bild: Eine Auseinandersetzung mit Benjamin Lee Whorfs linguistischem Relativitäts­prin­zip. In: P. Holzer and C. Feyrer, eds. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50-jäh­rigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt a/M et al., pp. 87—107.

Krause, W.-D., 1999. Kommunikationslinguistische Aspekte der Textsortenbes­tim­mung. In: W.-D. Krause, ed. Textsorten: Kommunikationslinguistische und konf­ron­tative Aspekte. Frankfurt a/M et al., pp. 34—67.

Krings, H. P., 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Un­ter­suchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen.

Lifschitz, A. S., 2010. Translation in theory and practice: The case of Johann David Mi­chaeli’s prize essay on language and opinions (1759). In: S. Stockhorst, ed. Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam; New York, pp. 29—43.

Luckhardt, H.-D., 1987. Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Tübin­gen.

Neurath, O., 1932. Protokollsätze. Erkenntnis, 3, pp. 204—214.

Newmark, P., 1996. The ethics of translation: Diverging from the source lan­gua­ge text. In: A. Lauer et al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen, pp. 37—41.

Nord, Ch., 1997. So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommuni­ka­ti­ver Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte. In: R. Keller, ed. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen, pp. 35—59.

Osgood, Ch. E., 1980. Lectures on language performance. New York et al.

Powell, J. G. F., 1995. Cicero’s translations from Greek. In: J. G. F. Powell, ed. Cicero the philosopher. Oxford, pp. 273—300.

Rushdie, S., 2012. Imaginary homelands. Essays and criticism 1981—1991. London.

Quine, W. V. O., 1960. Word and object. Cambridge (Massachusetts).

Quine, W. V. O., 1999. Where do we disagree? In: L. E. Hahn, ed. The philosophy of Do­nald Davidson. Chicago; La Salle (Illinois), pp. 73—79.

Riffaterre, M., 1995. On the complementarity of comparative literature and cul­tu­ral studies. In: Ch. Bernheimer, ed. Comparative literature in the age of multicultu­ra­lism. Baltimore; London, pp. 66—73.

Trivedi, H., 2009. Anglophone transnation, postcolonial translation: The book and the film as namesakes. In: S. Säckel, W. Göbel, and M. Hamdy, eds. Semiotic Encounters: Text, Image and Trans-Nation. Amsterdam; New York, pp. 31—49.

Weinberger, E., 2013. Anonymous sources (On translators and translation). In: E. Allen and S. Bernofsky, eds. In Translation: Translators on their work and what it means. New York, pp. 17—30.

Zolyan, S. T., 2019. On the foundations of the theory of interdisciplinary transfers. Traductological relativity principle. Metod: Moskovskii ezhegodnik trudov iz obshchestvo­ved­cheskikh distsiplin [Method. Moscow yearbook of studies in social sciences], 9, pp. 193—232 (in Russ.).