Slovo.ru: Baltic accent

2022 Vol. 13 №1

Back to the list Download the article

Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Ka­ra­mazov versus Les frères Karamazov

DOI
10.5922/2225-5346-2022-1-8
Pages
129-143

Abstract

Drawing on Narrative Theory, this article analyses the second French translation of The Brothers Karamazov as a counter-narrative for the novel’s first translation into French. In the mid-1880s, the critic Vogüé blocked the introduction of Dostoevsky’s narrative by predict­ing a clash with the French taste. Taking this warning into account, the first French transla­tors Halpérine-Kaminsky and Morice in 1888 framed the source narrative by means of selec­tive appropriation and repositioning of the characters. Being accused of mutilation, Halpéri­ne-Kaminsky reacted with the logic of good reasons. In 1906, the reader was presented with a counter-narrative: Les frères Karamazov by Bienstock and Torquet. However, their retrans­lation, too, was an abbreviated version of the source narrative. Moreover, a micro-textual analysis shows that they largely neutralized the original couleur locale and use of multilin­gualism, which the first translators in the context of the Russian literary hype, had repro­duced to a considerably larger extent. In conclusion, the extraordinary success of the first French translation of The Brothers Karamazov is explained by referring to the norma­lizing function of narratives. In the long run, however, as a result of the undermining coun­ter-narratives in combination with the so-called ‘sleeper effect’, neither the narrative invented by Halpérine-Kaminsky and Morice could withstand the test of time.

Reference

Baker, M., 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London; New York: Routledge.

Berman, A., 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4. Available at: http://journals.openedition.org/palimpsestes/596 [Accessed 12 April 2021].

Boulogne, P., 2009. The French Influence in the Early Dutch Reception of F. M. Dos­toevsky’s Brat’ja Karamazovy. Babel, 55(3), pp. 264—284.

Boulogne, P., 2011. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F. M. Dostoevskij. Amsterdam: Pegasus.

Boulogne, P., 2012. Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hété­rog­lossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des œuvres de Dostoïevski. Canadian Review of Comparative Literature, 39 (1), pp. 48—63.

Boulogne, P., 2015. Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal role of France and Germany. In: H. Pięta and T. Seruya, eds. IberoSlavica. Special Issue: Trans­la­tion in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond, pp. 167—191.

Boulogne, P., 2019a. And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática — Retrans­la­tion in Context, 39 (1), pp. 117—144.

Boulogne, P., 2019b. The psychologization of the Underground Man. Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation. L’esprit souterrain. Translation and Interpreting Studies, 14 (1), pp. 21—38. 

Brownlie, S., 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7 (2), pp. 145—170.

Dostoïevski, F., 1888. Les frères Karamazov. Translated by E. Halpérinsky and C. Mo­rice. Paris: Plon.

Dostoïevski, F., 1906. Les frères Karamazov. Translated by J.-W. Bienstock and C. Tor­quet. Paris: Fasquelle.

Even-Zohar, I., 1978. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: J. S. Holmes et al., eds. New Perspectives in Literary Studies with a basic Bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco, pp. 117—127.

Fischer, W. R., 1985. The Narrative Paradigm: in the Beginning. Journal of Com­munication, 35 (4), pp. 74—89.

Frank, J., 2003. Dostoevsky. The Mantle of the Prophet. 1871—1881. Princeton Uni­versity Press.

Gide, A., 1923. Dostoïevsky. Paris: Plon.

Halpérine-Kaminsky, E., 1888. La “Puissance des ténèbres” sur la scène françai­se. La nouvelle revue, 50 (1), pp. 621—629.

Halpérine-Kaminsky, E., 1929. Comment on a dû traduire Dostoïevsky. In: Th. Dos­toïevsky. L’esprit souterrain. Paris: Plon, pp. 1—28.

Halpérine-Kaminsky, E., 1932. Préface. In: Th. Dostoïevsky. Les frères Karamazov. Paris: Plon, pp. 13—14.

Hemmings, F. W. J., 1950. Dostoevsky in disguise. The 1888 French version of The Brothers Karamazov. French Studies, 4, pp. 227—238.

Paloposki, O. and Koskinen, K., 2004. Thousand and One Translations: Retrans­lation Revisited. In: G. Hansen et al., eds. Claims, Changes, and Challenges. Amster­dam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 27—38.

Skibińska, E., 2015. Retranslation: Literature and Reinterpretation. Translation Studies, 9 (2), pp. 236—239.

Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadel­phia: J. Benjamins.

Troyat, H., 1942. Dostoïevsky. Paris: Fayard.

Vogüé, E. M. de., 1885. Les écrivains russes contemporains. Revue des deux mon­des, 67, pp. 312—356.

Vogüé, E. M. de, 1886. Le roman russe. Paris: Plon.