Slovo.ru: Baltic accent

2021 Vol. 12 №2

Translating philosophical aesthetics: Peritext as a win­dow into the translator's mind. Part 2

Abstract

Providing space for elucidating key translational issues is not a mundane practice but a privilege only hand-picked texts enjoy, philosophical writings among them. The challenge of translating philosophical discourse is widely recognized but scarcely explored. In this article, translation of philosophical texts is regarded as a procedure of knowledge transfer from one intellectual space into another and of knowledge-making through reconceptualization of key terms. This process is made partly observable in various types of notes — a special cluster of additional information known as translational peritext where translators are given an oppor­tunity to explicate their decisions made in the course of translation. Among translation hur­dles in philosophical discourse are technical terms which are often either in­vented or re-conceptualized by the scholar and then need to be re-contextualized by the trans­lator. Seeking to reflect on translation as a heuristic process, this paper will focus on the reso­lution of the potential cognitive dissonance and the translator’s justification of sense-oriented strategies in dealing with such key concepts as ‘connoisseur’, ‘grace’, ‘sublime’, and ‘je ne sçai quoi’ in the translation of the seminal work on the philosophy of aesthetics Analysis of Beauty by the celebrated 18th century English artist William Hogarth.

Download the article

Translation of new sociological terminology: challenges and solutions

Abstract

Rapid development of concepts in modern sociology leads to the emergence of a large number of neological terms. Currently, the academic language of Russian sociology sees an active expansion of foreign language terminology and translated terms reflecting changes in the English-language social picture of the world. However, the lack of consistency in intra-lingual and inter-lingual translation of new terms may complicate the understanding of this terminology by representatives of multilingual academic schools. This study aims to analyse modern English sociological terms and translated borrowings in Russian, to explore their form and conceptual content in two languages, the degree of their conventionality in the sci­entific thesaurus of multilingual sociological schools and the possibility of an adequate trans­fer of terminological meaning from English into Russian. The authors view the sociological term as a cognitive, linguistic and cultural phenomenon, and study its synchronic and dia­chronic variability. The article is an attempt to illuminate the problem from a purely linguis­tic and translation point of view and to point out the need for combining efforts to systematise and harmonise the English and Russian terminologies of sociology.

Download the article