The multi-language coding and anagrammatic foundations of the “Venice text” in Yu. Buida’s short story “All the floating by” :: IKBFU's united scientific journal editorial office

×

Login
Password
Forgot your password?
Login As
You can log in if you are registered at one of these services:
   
The purpose of science is to transform all that exists into thought
Alexander Herzen

DOI-generator Search by DOI on Crossref.org

The multi-language coding and anagrammatic foundations of the “Venice text” in Yu. Buida’s short story “All the floating by”

Author Dmitrovskaya M., Vitkovsky V.
Pages 19-35
Article Download
Ключевые слова Yu. Buida, Prussian Bride, “All the floating by,” “Venice text,” multilanguage code, anagram
Abstract (summary) This article examines the use of a multi-language anagrammatic code in Yu. Buida’s works. The authors identify the anagrammatic foundations of the “Venice text” in the shorty story “All the floating by” from the collection The Prussian Bride. It is shown that the core of the system is the anagrammatic variation of the words Венеция / невеста и море / amor / mors. The matrimonial and funeral semantics of the night boat rides of the female character along the Pregolya is emphasised. The authors consider the various means of semantization of the name of the main male character “Polorotov,” and analyse the interaction between the topography of the town and Venice – the dream city of the main female character. Different levels of text interpretation are identified — from the plot- and everyday life-focused to symbolic and cosmological ones.
References 1. Андерсен Г. Х. Импровизатор : роман. URL: http://www.sky-art.com/andersen/prose/improvisator /improvisator.htm/ (дата обращения: 20.05.2013).
2. Блок А. А. Собр. соч. : в 12 т. Л., 1932. Т. 1.
3. Буйда Ю. Прусская невеста. М., 1998.
4. Гаврилова М. В. Концепты «жизнь» и «смерть» в книге рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста»: (языковые стратегии мифотворчества) : дис. … канд.филол. наук. Калининград, 2012.
5. Гаврилова М. В., Дмитровская М. А. Мифопоэтика рассказа Ю. Буйды «Все проплывающие» // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2012. Вып. 8. С. 152—157.
6. Гете И. В. Собр. соч. : в 10 т. М., 1975. Т. 1.
7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 1994.
8. Дегтяренко К. А., Дмитровская М. А. Гипербола, комическое и гротеск в книге рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста» // Слово. ру: Балтийский акцент. 2013. Вып. 4. С. 30—42.
9. Дегтяренко К. А., Дмитровская М. А. Алогичные перечисления и нумерология как средства создания гротескно-комического в книге рассказов Ю. Буйды «Прусская невеста» // Северный регион: наука, образование, культура. 2014. № 1 (29). С. 227—236.
10. Етимологічний словник української мови : у 7 т. / ред. О. С. Мельничук. Киев, 1983.
11. Меднис Н. Е. Сверхтексты в русской литературе. URL: http://rassvet.websib.ru/text. htm?no=35&id=5 (дата обращения: 20.05.2013).
12. Пастернак Б. Л. Собр. соч. : в 5 т. М., 1989. Т. 1.
13. Топоров В. Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» (Введение в тему) // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М., 1995. С. 259—367.
14. Фасмер М. Этимологический словарь : в 4 т. М., 1987.
15. Wikiling : [сайт]. URL: http://www.koeblergerhard.de/wikiling_1/node/1031285 (дата обращения: 02.06.2014).

Back to the section