Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Что такое «редкий» язык в переводе? Опыт дистанционного чтения

What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading
DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-8
Страницы / Pages
112-124

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о восприятии «редких» и «распространенных» языков через литературные переводы. Исследование проводится на материале изда­тельства De Bezige Bij в Нидерландах, сравниваются периоды 2010—2013 и 2020—2023 годов. Значительный рост роли переводчиков отражается в повышении доли пе­реводов в издательстве. Отмечается увеличение числа языков-источников для перево­да, уменьшение доли английского языка. Появились переводы с французского, итальян­ского, немецкого, португальского и японского, скандинавских языков. Сравнение с рос­сийским издательством Polyandria в 2020—2023 годах позволяет выявить общие и различные языки-источники. Оба издательства переводят на датский, финский и французский языки примерно одинаковый объем литературы. Российское издатель­ство больше представляет норвежский и японский, в то время как нидерландское вы­пускает больше переводов с немецкого, шведского, турецкого и итальянского; в опыте первого также есть переводы с исландского, албанского, корейского и хорватского язы­ков, а в опыте второго — с иврита, румынского и португальского. В практике обоих издательств представлено всего 20 языков-источников — небольшое число, если учи­тывать мировое многообразие языков. Сравнение объемов языков-источников также показывает различия в предпочтениях. В Нидерландах выбираются языки централь­ной Европы, а в России — норвежский и исландский. Эти различия могут быть обу­словлены стоимостью прав на произведения, предпочтениями редакторов и доступно­стью переводчиков. Результаты анализа указывают на то, что ни типологическое сходство языка-источника и языка-перевода, ни соотнесенность с определенной груп­пой языков не оказывают влияния на предпочтение перевода книг с данного языка, что подчеркивает важность социокультурных факторов.

Abstract

This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a dec­rease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A comparison with the Polyandria Rus­sian Publishing House during the period of 2020—2023 reveals common and distinct source lan­guages. Both publishers translate literature into Danish, Finnish, and French to a similar extent. The Russian publishing house represents Norwegian and Japanese to a greater extent, while the Dutch publishing house releases more translations from German, Swedish, Turkish, and Italian. The Russian publisher also includes Icelandic, Albanian, Korean, and Croatian, while the Dutch publisher includes Hebrew, Romanian, and Portuguese. Both publishers en­com­pass a total of 20 source languages, which is a small number compared to the global lin­guistic diversity. Comparing the volumes of source languages also indicates diffe­ren­ces in pre­ferences. Central European languages are chosen in the Netherlands, while Nor­wegian and Ice­landic are favored in Russia. These differences may be influenced by the cost of rights to works, editorial preferences, and translator availability. The analysis results indicate that neither typological similarity between the source language and the target language, nor association with a specific language group, influences the preference for translating books from a particular language. This highlights the importance of sociocultural factors.

Список литературы

Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной фи­лософии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. №. 10. С. 138—143.

Цзинь, И. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2019. № 1. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/korpusa-mezhyazykovyh-bolshih-dannyh-i-perevod (да­та обращения: 20.03.2023).

Aiden E., Michel J.-B. Uncharted: Big Data as a Lens on Human Culture. N. Y., 2013.

Lutskiv A., Popovych N. Big data-based approach to automated linguistic analysis effectiveness // 2020 IEEE Third International Conference on Data Stream Mining & Processing (DSMP). IEEE, 2020. P. 438—443.

Moretti F. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History. L. ; N. Y., 2005.

Paganoni M. C. Framing big data: a linguistic and discursive approach. Springer International Publishing, 2019.

Rebora S. et al. Digital humanities and digital social reading // Digital Scho­lar­ship in the Humanities. 2021. Т. 36, Supplement 2. P. ii230-ii250.