Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

На каком языке и о чем молчали в Париже Газданов и Салказанова

The language of muteness: examining the work of Gazdanov and Salkazanova in Paris
DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-7
Страницы / Pages
100-111

Аннотация

В статье исследуются принципы и способы построения дискурса, складывающего­ся при уникальном стечении целого ряда факторов как социокультурного, так и линг­вистического свойства в пространстве европейского мегаполиса. Его участниками оказались представители первой и второй волны русской эмиграции — видный писа­тель русского зарубежья Гайто (Георгий Иванович) Газданов и начинающая журна­листка Фатима Салказанова, которых судьба свела в 1960-е годы в Париже, на работе в русской службе радио «Свобода»[58]. Сохранились устные воспоминания Салказановой, согласно которым после того, как они были представлены друг другу, в течение после­дующих шести месяцев Газданов не проронил в общении с ней ни единого слова, однако затем как ни в чем не бывало первым заговорил с ней, посоветовав купить новые часы. Основным предметом рассмотрения становится уяснение стратегии построения этого «бессловесного» дискурса, выяснение условий его протекания, а также его меха­низма и исторических предпосылок как в лингвистическом, так и в историко-культурном аспекте, его языковая атрибуция и общий смысл. Сам дискурс при этом трактуется как рецидив архаического ритуального молчания, практиковавшегося в осетинских патриархальных семьях в качестве одного из элементов речевого этикета. За счет этой реликтовой языковой практики, восходящей к индоевропейской архаике и представляющей собой одно из проявлений обряда перехода, они, будучи осетинами по своему происхождению, в силу объективных обстоятельств не владевшие родным языком, обеспечивали демонстрацию своей культурной идентичности. Представля­ется, что важнейшим условием подобного речевого поведения следует признать место и время его протекания, когда вынужденная эмиграция в Европу становится факто­ром не только консервации архаических моделей речевого этикета, но также и их не­произвольной актуализации.

Abstract

The article examines the principles and methods of constructing discourse that emerges through a unique combination of socio-cultural and linguistic factors in the context of a European metropolis. Participants involved are representatives of the first and second wave of Russian emigration: Gaito (Georgy Ivanovich) Gazdanov, a prominent writer of the Russian diaspora, and Fatima Salkazanova, an aspiring journalist who crossed paths with Gazdanov in the 1960s in Paris while working in the Russian service of Radio Liberty[60]. Salkazanova's oral memoirs provide valuable insights, revealing that Gazdanov remained completely silent in her presence for a period of six months until he unexpectedly spoke to her, advising her to purchase a new watch. The primary focus of this study is to elucidate the strategy employed in constructing this ‘wordless’ discourse, as well as to explore the conditions that facilitate its occurrence, underlying mechanisms, and its historical background. The analysis encompasses linguistic, historical, cultural aspects, and aims to determine its linguistic classification and overall significance. The discourse itself is interpreted as a revival of the archaic ritual of silence practiced in Ossetian patriarchal families, serving as a form of speech etiquette. This relic language practice, rooted in Indo-European archaic traditions, represents a manifes­ta­tion of the rite of passage and allows individuals of Ossetian origin, who may have lost their na­tive language due to external circumstances, to demonstrate their cultural identity. It is suggested that the occurrence of such speech behaviour is strongly influenced by the specific time and place, where forced emigration to Europe not only contributes to the preservation of archaic speech etiquette patterns but also involuntarily activates them.

Список литературы

Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л., 1973. Т. 2.

Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л., 1989. Т. 4.

Амбарцумян А. А. Маг Зарастро (Зороастр) в «Волшебной флейте» В. А. Мо­царта (волшебные инструменты, зороастрийские ордалии и масонство) // Во­просы инструментоведения. Вып. 4 : сб. рефератов IV междунар. инструменто­ведческой конф. «Благодатовские чтения», 4—7 дек. 2000 г., Институт истории искусств. СПб., 2000. С. 47—51.

Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневеко­вья и Ренессанса. М., 1990.

Газданова В. С. Дом на Кабинетской, 7. Воспоминания О. В. Абациевой-Салказановой // Золотой дождь. Исследования по традиционной культуре осетин. Владикавказ, 2007.

Геннеп А. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов. М., 1999.

Дзагурова Г. Т. Под российскими знаменами. Владикавказ, 1992.

Дзуцев Х. В., Смирнова Я. С. Жизнь осетинской семьи. Этносоциологический аспект. Владикавказ, 1993.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Пажитнов Е. Письма матери [2015]. URL: https://proza.ru/2015/12/27/1156 (дата обращения: 10.12.2022).

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). М., 1999.

Салбиев Т. К. Сакральность осетинской надочажной цепи (истоки и семан­тика культа) // Вестник ВНЦ. 2019. Т. 19, № 4. С. 23—29.

Тменова Дз. Г. Осетинские народные загадки. Владикавказ, 2000.

Dienes L. Russian literature in exile: the life and work of Gajto Gazdanov. Mün­chen, 1982.