Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Стратегия и практика парциального неперевода в современной поэзии (на примере гонконгских и российских авторов)

Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-5
Страницы / Pages
74-85

Аннотация

Анализируется феномен неперевода в текстах поэтов-билингвов, которые осу­ществляют самоперевод на идиом доминирующей, «большой» традиции (путунхуа / русский). Неперевод реализуется в условиях усиленной языковой рефлексии его авторов и служит маркером особой аффективной связи с идиомом, находящимся в слабой по­зиции. Парадоксальным образом попытка расширения читательской аудитории за счет перевода на «большой» идиом в то же время опирается на стратегию неперевода. Неперевод захватывает наиболее содержательно нагруженные элементы стихотворе­ния, которые служат в оригинале знаком инаковости соотносимой с текстом куль­турной традиции. В этом смысле неперевод носит перформативный характер, так как само его производство подчеркивает критически важное различие и размеже­вание языковых и культурных традиций.

Abstract

The paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Rus­sian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect that is permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by trans­lating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation has a performative character, since its very production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions.

Список литературы

Дрейзис Ю. А. Соотношение устного и письменного в поэзии на тополектах // Слово.ру: балтийский акцент. 2022. № 2. С. 121—133.

Портал национальных литератур. Эрзянский язык. 2022. URL: https://rus4all. ru/myv/ (дата обращения: 12.10.2022).

Рикёр П. Парадигма перевода. Лекция, прочитанная на факультете проте­стантской теологии в Париже в октябре 1998 г. / пер. М. Эдельман // Esprit. 1999. № 253. URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htm / (дата об­ра­щения: 12.10.2022).

Ситдиков А. Г. Введение в этногенез народов Поволжья и Приуралья : учеб­но-методич. пособие для студентов, обучающихся по спец. «История». Казань, 2008. Ч. 1 : Истоки этногенеза финских народов.

Cordingley A. Introduction: Self-translation, going global // Self-translation. Bro­ke­ring Originality in Hybrid Culture. L., 2013. Р. 1—10.

Gibeau M. Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan / Ryū­kyūan writings of Takara Ben and Medoruma Shun // Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L., 2013. Р. 141—156.

Mair V. H. Mutual Intelligibility of Sinitic Languages // Language Log. 2009. URL: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1211 (дата обращения: 12.10.2022).

Mee Ling Lai. Cultural identity and language attitudes — into the second decade of postcolonial Hong Kong // Journal of Multilingual and Multicultural Develop­ment. 2011. Vol. 32, № 3. P. 249—264.

Palmer R. Gadamer’s recent work on language and philosophy: On “Zur Phäno­menologie von Ritual und Sprache” // Continental Philosophy Review. 2000. Vol. 33. P. 381—393.

Romaine S. Bilingualism. Oxford, 1995.

Snow D. Cantonese as Written Language, The Growth of a Written Chinese Ver­na­cular. Hong Kong, 2004.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L.; N. Y., 1995.

Оуян Цзюэя 欧阳觉亚. Сравнение и изучение путунхуа и кантонского диа­лекта (Путунхуа гуанчжоухуа дэ бицзяо юй сюэси) 普通话广州话的比教与学习. Пекин, 1993.

Редотдел журнала «Цзы хуа» 字花編輯室. В один голос, но не в едином по­рыве — еще раз о письме на юэ (Тун шэн м тун ци — юэюй сецзо цзешао фань) 同聲唔同氣──粵語寫作介紹返 // Цзы хуа 字花. 2014. URL: https://zihua. org. hk/magazine/issue-29/article/writing-cantonese/ (дата обращения: 12.10.2022).

У Вэй 伍巍. Юэский язык (Юэ юй) 粤语 // Фанъянь 方言. 2007. № 2. С. 167—176.